中国教育在线
中国教育在线
翻译硕士之英语翻译技巧简介(四)

  • 今日更新调剂数据 0
  • 24考研累计调剂院校 0
  • 今日更新调剂院校 0
  • 24考研累计调剂数据 0

  >>>翻译硕士之英语翻译技巧简介(一) (二) (三) (四)

  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

  此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

  一、译成汉语的被动句

  使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来"等词汇。

  Problems should be resolved in good time.

  问题应及时加以解决。

  He was praised by his teacher.

  他得到了老师的表扬。

  二、译成汉语主动句

  (一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)

  With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

  随着社会的发展,文化传统必须保留

  The meeting is scheduled for April 6th.

  会议定于四月六日举行。

  (二)主宾颠倒(by+行为主体)

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能发出热和光。

  Only a small portion of solar energy is now being used.

  现在我们只能利用一小部分太阳能。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻