中国教育在线
中国教育在线
2016考研备考经验分享:天外翻硕

  • 今日更新调剂数据 0
  • 24考研累计调剂院校 0
  • 今日更新调剂院校 0
  • 24考研累计调剂数据 0

2017年考研全程手册

2017考研公共课辅导书的选择与推荐  考研经历:为什么要努力考研

2017考研月历 考研之旅全程定制 考研目标锁定术 考研规划入门指导

考研择校指南:新闻学  金融学  2015中国大学排行榜

2016全国考研励志群:367370343    

  2016年的初试刚刚落下帷幕,回想为期近五个月的备考经历,感触颇多,故记录下自己的所想所感所得,与大家共勉!真正经历过之后才会发觉考研并没有我们想象的那么恐怖可怕,一路坚持下来,收获的确很多,同时也因此更加了解自己。或许大家会听很多老师,学姐学长说,只要坚持到了最后,你就一定能考上。但,如果真的挺到最后,你便会懂得:其实真假不重要,重要的是信念,能首先是因为相信能。现将自己近五个月的备考历程及感悟跟大家分享一下,希望对以后备考翻硕的研友有所启发与帮助!

2016考研备考经验分享:天外翻硕

  一翻译基础

  翻基这科是整场考试的重中之重,大家务必加以重视。它分词汇翻译与篇章翻译两大部分。词汇部分大多为当年的新词热词,建议大家订阅china daily手机报,让自己先有一个积累的过程,等到11月前两周大家就不用继续关注热词了,因为试卷已经出好了。关于40分的词汇翻译,我总结了一下几个出处,供大家参考:1.中国日报英语点津热词 2.政府工作报告中的特色词汇表达3.外国名人政要的名字&当年重大会议名称4.当年被收入牛津词典及柯林斯词典的新词&《环球科学》发布的年度十大科技热词5.翻译专业术语及语言学术语

  关于篇章翻译,建议大家把重心放在汉译英上,同时注意翻译理论与实践相结合,推荐大家看武峰老师的《十二天突破英汉翻译》这本书,不是很厚,而且很实用。天外的英译汉偏重经济政治类,平时要多关注这方面的文章,保持灵敏度。建议多看《经济学人》上的文章,另外推荐给大家一本杂志《英语文摘》,里面涵盖了各种题材的文章,建议买合订本,比较方便。建议大家一开始只是当作阅读材料来看,丰富自己的阅读量。等到后期,大家可以把他当作翻译练习材料,一部分用白纸遮住,自己翻译另一部分。因为里边的英文很地道,而且里边的中文翻译也是有经验人士做的,对我们这种翻译初级学习者来说很有意义,进步很大。天外的汉译英涉及到的题材就比较广泛了,之前考过七夕,十二生肖中的老鼠,粮食安全,手机读报,近两年又侧重考天津文化。跟大家分享一下我的安排,在正式进入翻译练习之前,我先把武峰老师的翻译讲解视频看了一遍,初期以练笔译三级那本书为主,不用整本书全练,我把里边跟天外侧重考的题材章节练了有三遍,在此过程中,我还配合其他院校历年真题进行练习,需要提醒大家的是翻译练习不是机械翻译,要过脑子,讲究方法,同一个词可以有不同说法,而不同说法之间如何运用也是有区别的,大家一定要注意总结。天外的真题不要等到最后做检测用,尽量提前看,把握命题人的出题方向,适当练习我觉得也很有必要。其实一开始我练了两篇张培基散文翻译,但当时觉得太难,于是就先放一边了,等到十月份,我觉得有必要练一练,学一学散文的翻译语言与风格,于是又动笔练习了近一个月,建议大家不用整篇文章都翻译,那样不仅达不到预期效果,而且容易疲劳,挫伤自己的自信心。通读一遍全文之后,大家可以选取其中两三段内容相对丰富,精彩,翻译踩点比较多的,这只是个人建议,仅供参考。还有一点需要提醒大家的是,政府工作报告一定要看,要练,掌握正式的语言表达方式很重要。翻译练习不在量而在质,一篇文章,一个段落要仔细研读,认真分析翻译表达方式。我记得笔译三级那本书重点章节我练了三遍,天外真题仔细分析练习了三遍,各名校历年真题我练了有两遍,我不是想炫耀自己的付出,是想提醒大家,翻译不是仅仅做一遍就行的,要反复推敲,反复琢磨。建议大家后期不要做新的翻译练习了,把自己以前总结的翻译笔记吃透,记到脑子里才是王道。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻
中国教育在线 2017-02-14