2007年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
http://kaoyan.eol.cn 2006-05-10 大 中 小
㈣、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。下面介绍英译汉的一些常用技巧。
▲词的处理
1)专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general一般来说,总而言之
under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent在一定程度上
in every relevant respect在各相关方面
in action起作用
for the reasons given above由于上述原因
for the better part of a decade七八年来(译注: decade意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)
2)词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。
考研真题实例:
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)
动词转名词
The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)
形容词转动词
Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)
副词转名词
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。