Part Four 复试
1.住宿
南大外国语学院的复试定在南大仙林校区,特别方便,从火车站坐地铁直接就有南大仙林校区这一站。宾馆也很方便,南大和园这边有棉铭,英尊等酒店,马路对过就是南大校园,很近。周围就是小吃街,吃东西也便利。但房间不大,隔音不好。也可以住在仙林中心那边,坐地铁一两站。南大自己也有招待所,公寓什么的。总之这些不用担心。
2.笔试
笔试总共150分,今年题型做了调整。
其中,30分由之前的作文改为单选,主要包括单词意思,完型和阅读。单词有不认识的,完型和阅读都不太难,专四难度左右吧。
剩下120分,一篇汉译英,一篇英译汉。今年英译汉是讲广告的,汉译英讲的是学习型国家,依旧是政府工作报告感觉。其实题目应该不难,但我翻得很一般,主要是怪我自己。当时,初试考完感觉不太可能进复试,就疯玩了两个月,之前初试的翻译感觉没了,出复试名单大概4,5天就复试了,来不及准备。
所以啊...大家初试考完放松后,还是要准备一下复试,起码翻译这块不要全部扔掉,无论自己感觉如何,因为有时候自己的感觉是不准滴。
3.面试
今年面试也做了改变,往年都是一个一个进去的,今年是三人一组,一起进。里面是个小会议室,里面有五位老师,两位主要负责记录,三位负责提问。老师都非常nice,很和蔼亲切,所以不会紧张。首先,老师让我们introduce yourself briefly.之后会问三四个英语问题,我们问到的是:
1.有没有翻译实践,紧接着老师会follow你,问一下相关问题,比如你有什么感受了,发现哪里有困难了等等。
2.有没有读过翻译译者的一些书籍
(这里,我多说一句,大家有时间,还是可以看一下这类书的。我当时一来时间不够没准备,二来之前看过一点叶子南,张培基,但以为老师指的是那种大作,就没提。于是直接诚实地说,我没读过太多,老师很宽容地笑了笑。好尴尬。。。我们组两外两个妹子都说了很多,比如看过道德经,张培基啊,叶子南等等,不觉得挺不错的。)
3.本科上过的翻译课程
4.译者的素质
汉语问题一个,我们问的是,进复试了也会刷掉一些人,如果是你被刷了,
有什么打算?其他的组问到,你有什么优缺点。
面试大概就是这些,自信,礼貌,坦诚很重要。适当看一些翻译理论名著书籍,以防万一问到。
Part Five 写在最后
考研路漫漫,孤独,艰辛。10月份我也经历过“很多都没看,一切来不及”的慌乱;11,12月也遭受过“什么都不会了”的高原反应。但是,其实,我们不必害怕现在糟糕的一切,因为我们已经有应对他们的资本。坚持一下,一切都会过得去。
回顾整个考研过程,有很多遗漏,有一些疏忽,最终这个结果,只能说,幸运多过努力。所以,感恩,加油。
我们都会遇到一朵渐行渐远的雨云以及一个正在到来的晴天。
也愿你的晴天早日到来。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














