三.如何备考?
有了信念,有了目标,接下来的就是如何准备了。经验贴到处都是,学习方法不尽相同,不要盲目模仿,适合自己的才是最好的。平时多和研友交流,学习人家的长处,然后自己用心琢磨,尽快找到适合自己的方法,并持之以恒。
每门课都有自己的特点,接下来我就说说各科复习时要注意什么,当然这只是我个人的感悟,并不全面。你们在准备时也会有自己的体会,多思考,多交流,多揣摩。
1.政治。对于政治基础知识薄弱的理科生而言,我选择在校外报了一个培训班,这样可以有的放矢,节约不必要的时间。当然,那些有政治基础的完全可以不用报班,反正到时候网上资料满天飞,互相借用就可以了,比如:肖秀荣的最后八套卷、四套卷,疾风劲草,启航最后二十题等等,考前二十天狂背就OK了。对于政治,知识体系是很重要的,自己要不断梳理,形成自己的知识体系,后期最好能默写下来每个章节的重点、难点、热点和整个知识框架。个人觉得上政治课时是自己心情最放松的时候。
2.翻译硕士英语。对于这一门而言,湖师大的题目难度算是中等的。往年的题型有:语法词汇单选题,语法完形填空题,阅读理解(选择题+回答问题)和写作,今年则省掉了完形填空。不过波动不会太大。这一门主要考查英语基础知识,可以采用准备专四时的资料书和复习方法,每天坚持练习。词汇的话,专四专八都可以。
3.英语翻译基础。这门课主要分为两个部分:词语翻译和英汉互译。它最大的特点就是泛,要求你必须持之以恒,日积月累。词汇翻译这一块,湖师大几乎每年都会考两个左右的人名、地名,考查的词汇也不会太难。你可以参考《最新汉英特色词汇词典》、China Daily的每周热词、《经济学人》、《政府工作报告》等。每天给自己定计划,记多少个词组,可以和小伙伴互相抽查。英汉互译方面,前期可以先看看庄绎传的《英汉翻译简明教程》、《中式英语之鉴》之类的理论书籍,然后每天要坚持练笔,如张培基的《英译中国现代散文选》、《散文佳作108篇》、《华研专八翻译点睛》等都是不错的材料。你要反复练习,不断推敲,每天都要坚持。可能一开始很难下笔,但是日积月累,越到后面就越有感觉了。翻译不是一朝一夕就能突飞猛进的,勤于动笔,切不可直接对着译文看,那样是毫无提高的。只有自己真正去翻了,才会发现自己的思维方式与原文译者的差距,有对比才有进步。同时,一些固定搭配和词汇要学会使用,使自己的翻译更地道。
4.汉语写作与百科知识。湖师大一般是以25个名词解释和两篇中文作文的形式考查。百科名词解释方面,湖师大一般偏文学、历史、政治这几方面,可以参考李国正《百科知识考点精编与真题解析》、《百科词条狂背》等。当然,历年真题在这里显得尤为重要了,你可以总结一下重复的名词并加以分类。汉语写作要求写一篇400字左右的应用文和800字左右的命题作文。你可以去图书馆借一些相关的书籍,应用文都有模版,直接套模板就行,也可以在空闲时间浏览一下微博上的热搜话题,了解最新观点,积累素材。平时自己要定期练笔,找到方法,不要等到后期时间不够用了才开始。
当然,在备考过程中,还要特别感谢同文学馆的各位老师们勤勤恳恳、不厌其烦地替我讲解、分析、提供资料,确实给我考研带来了很大的便利,感谢!
最后送大家一段话,算是鼓励,也是自勉:当你到达你的梦想之前,他人对你的亵渎都是作为梦想所付出的代价,你必须接受它,不然你的梦想都是单薄的。每个人都要熬过一段唯有一个人的时光,这段时光可以很长,也可以很短,但你总要遇到,熬过才能算成长。为什么用熬?因为别人承受不了的委屈你得承受;别人需要他人理解安慰鼓励,你没有;别人用抵抗消极指责来发泄情绪,而你必须看到爱和阳光,在任何事情上学会转化消化;别人需要一个肩膀在脆弱的时候靠一靠,而你就是别人依靠的肩部。你可以好一阵子,也可以好一辈子,选择哪个,全靠你自己!
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














