教育在线
教育在线
【经验分享】2016梦圆广外-笔译(自我成长日志!)


  Section three英语翻译基础

  所用书籍:三级笔译教材、二级笔译教材、英语笔译常用词语应试手册:二、三级通用,中国日报英语点津,卢敏微博,杨老师空间的3000句,以及对于一些翻译的评析。

  说实话这门课成绩出来的时候我是吓了一跳,简直不可思议,看了以往的经验贴,我觉得这么课我能考上110多分就不错了,毕竟广外的翻译想要考高分是很难很难的,一方面题目的难度在那,另一方面老师在批改这门课的时候要求还是比较严格的,所以130多分,我想都不敢想(本人文笔不咋地,词汇量还不大),不过如果不是这门课考这么高我也是考不上了(今年广外笔译复试分也是很高的364)。我想今年能考这样可能是题目生词量不大,题材比较对我胃口,再加考场上我发挥的比较好才会有这样的结果。

  这门课分为两个部分,一个是短语翻译E-C、C-E,各十五题,共30题30分,另一个是篇章翻译E-C、C-E,各一大题,各60分共120分。

  短语翻译,大家可以根据广外的历年真题做一个归类,比如说政治、经济、社会、文化等,在相应的类别下进行积累,这些词汇都可以从英语笔译常用词语应试手册:二、三级通用,中国日报英语点津,卢敏微博上摘录下来进行归类背诵,前几年有一些短语是从广外的一些教材中选出来,可是现在,广外改变了风格,越来越紧跟时事,很少从教材中直接摘录,所以这要求大家注重对于时事关注,总的来说只要你平时多注意积累,这一项还是可以拿不少分的。

  篇章翻译,我相信这对于大部分同学来说都是比较头疼的问题,刚开始估计都是丈二和尚摸不着头脑,也会苦于练了很长时间没有长进。我刚开始也是和大部分同学一样,完全不知道该怎么做。但是对于翻译的话我想说,大家一定要首先确定各自学校出翻译题的方向,有的学校偏爱文学,有的学校偏爱古文,还有的学校比较偏爱政经;对于广外,纵观历年的真题,广外比较喜欢出旅游景点介绍、名人演讲、名人简介,经济商务方向的(房地产,公司的介绍)等,所以大家在这些方面可以多翻一翻,练练手,二笔三笔是很好的选择,当然最好还是稍微接触一些文学方面的,毕竟正如杨老师所说的,文学是基底,文学的翻好了其他的也就不用愁了。找准了方向下面就是怎样翻译了,我不是专家,我只是就我自己的经验来说一说,如果说的不对的地方还请大家指正。对于翻译,就像杨老师所说的,翻译不在于多,而在于精,不要为了完成任务而去进行题海翻译,这样是没有用的,有每天200字的翻译的同学能够抵得上每天翻译1000字的同学,因为太多了自己都吸收不了,反而是浪费时间。就像杨老师说的一样,一篇译文最少要修改十遍(当然我很惭愧,木有做到),这样你才能有最大的收获。我基本上是每天做一篇300字左右翻译(一天中译英,一天英译中),翻完之后将自己的译文与答案译文作比较,将文章中的难句长句摘录下来,进行分析(比如说翻译的顺序问题,状语、定语应该放在哪才符合汉语或是英语的表达习惯,对于逗号比较多的句子怎样进行分层处理等),同时我还会将常用的短语和句型摘录下来进行背诵。在全部修改完成后,我会撇去答案,口头进行一次翻译,觉得还可以就过,不行就再来一遍。这还没有结束,我会在每天翻译完新的文章之后将昨天的文章拿来在进行口头翻译,用词句式都按照答案来,遗忘或是卡壳的地方我会重点标记,说明这儿掌握的不牢固,第三天我还会温习这些不牢固的知识点。平时有时间我也会吧记录的重难点句子拿出来看看,重新翻译一下,再一次对知识点进行记忆。这个很费时间,所以我不追求量,只追求质,我每天在翻译上花费的时间大约在2-2.5小时。每个人的方法不一样,如果你觉得这个不适合你,你也可以找寻适合你的方法。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻
SRC-2019465929 2020-01-09