南大的基英跟其他学校比起来不容易拿分,多主观题。
【翻译】南大今年翻译题型包括词组互译,3个短句的英译,英汉汉英各一篇。
短语互译 短语互译80%都是南大历年真题,有约5,6个新词。我今年写错了一个celeblog(名人博客),当时脑子一抽写成了轻博客--!用的资料有卢敏《笔译词汇》《Chinadaily词汇》和真题。
段落翻译 备考程中,早上的时间都是给翻译的,每天都做翻译。去年五月分考了三笔,也算是为考研做准备了。8月看了庄译传《简明英汉翻译教程》,9月份看了叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,这两本书多为理论,看的也比较快,但很受益,加深了我对翻译的理解。10月份买的《跨考系列黄皮书》,全是各校历年真题,包括南大的,但最新两年的可能没有。真题都有相通之处,这本书我做完了感觉很有用,书不在多,要翻的精。翻译基本都是自己翻,再对照参考译文,做笔记。虽然有时自己会翻的惨不忍睹,我们要本着翻译虐我千百遍,我待翻译如初恋的精神坚持翻下去,这样才有收获。11月份又把黄皮书复习了一遍,期间还看了ZF工作报告,各种领导人讲话,经济学人。翻译基本上就用了这么多,翻过之后不要扔那了,要时常拿出来看,都会有收获的。今年南大的翻译并没有很难,甚至难度小于平常练习的难度,论坛里有回忆贴,大家可以看看感受一下,平常训练的难度千万不要低于真题。
【百科】百科题型分为名词解释,应用文写作,和一篇类似的高考作文。这一科复习的晚,11月或12月才准备的。
名词解释 资料有黄皮书历年百科真题,微博上下载的@鬼谷一喵和@旭东翻硕总结的词条各一份。手机上下载了百度百科APP,遇到不清楚的搜搜。注意答题的方法和技巧,虽然考试时95%是自己未曾准备过的,但掌握了方法,再调用自己的知识储备,应该问题不大。
应用文 用的各校真题,每种题材都准备2篇范文熟悉熟悉,一定要注意格式。我到考前都没有练习过应用文,只是看了看范文。我觉得这些东西不仅仅可用来应试,对自己以后的工作也是有用的。
大作文 用的高考作文和抢红分素材。练过两篇作文真题,12月准备的。但考试的时候还是没怎么用到,基本上都是现想的,这并不是说这两本书没用,它们还是能起到打开思路,唤醒沉睡的知识储备的作用的。
关于复试
分为笔试和面试
笔试 有选择题 一篇完型 两篇阅读 英汉汉英翻译各一篇 没有初试题难,时间也够用
面试今年三人一组,有简短的自我介绍,我们被问到的问题有学过什么翻译课程,译者应具备的素质,看过什么翻译书籍。以及一个中文问题“今年竞争很激烈,名额有限,没考上怎么办?” 三个人轮流回答,不到十分钟就结束了。感觉整个过程回答的都很顺利,可是复试总分却不高。很多事情就是这样,当你觉得不尽人意时,结果往往会出乎意料。当你觉得还可以时,上天就会给你打击,提醒你不要大意。
一些其他碎碎念(鸡汤)
去年下半年戒掉了所有的娱乐活动,每天就是两点一线的生活,虽然有时还会偷懒不去自习室,但从未敢松懈过。备考的时候从未想过二战或工作。刚开始准备的时候,一般不怎么生病的我还各种生病,一下子都挤到一起,的确很让人心塞。脑海里也闪过放弃的念头,毕竟600人报考呢,但后来想想,如果终将有人要胜利,那个人为什么不能是你呢?就这样和我的研友一起奋战到了考研结束,这中间自己能力的提升,心理的变化,每一个考研人都会有自己的体会。
现在还有很多宣称考研无用的反智主义者们,而在我看来,一件事只有经历过的人才有资格评判。考研对人的提升是多方面的,你想要去更高的平台,你想结交更优秀的人,你想经历更多有趣的事,那就要先把自己变得优秀。
有的人喜欢安于现状,享受生活中平平淡淡的快乐。
有的人则喜欢奋力拼搏,追求有书香有知识有趣的生活。
就写到这了,啰嗦了一大堆。如果有问题可以在下面评论哦,这样大家都可以看到。
最后祝大家心想事成~
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














