三、英语翻译基础
题型为30个中英互译短语,以前都是政府工作报告里面的,当时背了很多,想着这30分稳拿,结果估计只对了十个。一篇英译汉,以前湖大偏文学方向,但16年出的是跟宗教相关的,主要是详细分析一个词语,具体使用的语境之类的,但是什么词语真忘记了,生词还挺多的。一篇汉译英,16年考的是对上海的简介,还挺简单的,一口气译完,感觉还好。考完感觉不是特别好,但是结果出来还挺惊喜。
刚开始准备考研,笔者没有任何翻译基础,经朋友推荐认识14年的一位学长,报了他的翻译基础培训班,笔者得先要进入翻译这道门。笔者不会忘记第一次上翻译网络课程的时候,作业是湖大15年的一个英译中真题,笔者译的那真叫跟屎样得,一点都不谦虚,学员里面也算是最差的了,不过到了第十次课程的时候,中间大概两个月时间,进步便十分明显。那时侯每天坚持三级笔译练习,一天一篇中译英,一篇英译中,绝不间断,练习、反馈、积累、再练习、运用,如此循环,不断进步。
推荐书单:
1.catti三级笔译练习册,长度跟考试题目长度差不多,稍微多一些,正好让自己适应考试的时间,每天让自己一个小时译完。三级笔译教材文章太长,而且比较难,建议不要使用。
2.张培基英译现代散文选,有四册,但是你只要吃透一本就好,笔者只看了第一册,其他都没动。每个星期都要给自己安排2-3天时间,译一些散文,里面有很多地道的英语表达,短语。刚开始笔者不知道怎么使用这本书,后来快考试之前,看到一篇帖子,一个英专的女孩子是这样使用的:每次译完后,详细对比自己的译本和张培基的版本,对于其中的精彩的词语和短语,一定要去仔细查看其语义和语境,自己做好详细笔记,以便往后查看。这样下次自己翻译的时候可以直接拿来使用。这种方法或许速度很慢,但是效果很好,因为详细了解这些词汇短语后,自己的语料库就极大的丰富了,出现不知道用什么词来表达的现象也会越来越少。
3.张培基散文108篇。这本书笔者买了没有太看,但是里面有些英译中的散文也要看一下,这跟湖大的考风多少有些相似,以文学性材料为主,这也是学翻译的必备书籍。
4.Chinadaily词汇书,这本书很多人都极力推荐,当时笔者也花了大力气看这本书,但是觉得没什么很大的作用,当然你可以做字典用。笔者是七八月份每天坚持看一个小时,然后把其中得生词和表达在专门的笔记本上记录下来,每天都看一下,也是夯实翻译基础得一个途径。
5.Catti三级笔译词汇书。这个书感觉比chinadaily词汇书好一些,但是里面很多表达有好几种,笔者当时也没花太多时间,大部分是当字典使用。
6.政府工作报告。这个材料是一定要看的,即使不用来作为英语短语复习的资料,对你的翻译也是很有用的,里面可以学到很多笔译的短语,用法,比如花大力气intensify our efforts, give close attention, attach great importance等等同义词组,促进,提高improve, advance, facilitate, promote等等。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














