2018年考研英语大纲在所有考生焦急期盼中终于发布了,李老师将新旧大纲进行了详细对比,可以确定的说2018年考研英语大纲要求与去年相比没有太多变化,所以2018届考生可以安心放心复习了。接下来针对今年的考研英语一的翻译部分,李老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下英语一翻译题型的高分提升策略。
根据大纲规定,英语一翻译部分"主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。"对此,我们首先要明确英一翻译所涉及到的文字材料为学术文献或科技文献题材翻译,涵盖面广,涉及社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普等,而非文学材料或政要文件材料翻译,因此我们最重要的是要把握大纲对翻译标准的要求即"译文准确、完整、通顺"。"准确"就是要"忠实"原文,不能扭曲原文的意思;"完整"即要求把原文的内容完整地表达出来,不得遗漏原文信息,不能任意的增加或删减内容。"通顺",指的是译文的语言要逻辑通顺流畅,符合汉语习惯地道的语言表达习惯,不能有明显的"翻译腔"。另外通过对近几年的试题及大纲样题的分析,英语一翻译的5个长难句存在这样的命题特点:(1)句子长、结构复杂、内容抽象;(2)划线部分翻译对上下文依赖性强;(3)试题中一词多义现象明显。
根据大纲要求及历年真题的命题特征,李老师为各位考生在接下来的翻译题型冲击高分训练中,提供以下备考策略:
1、对于翻译步骤:
1)断句子:把长难句化整为零,根据结构断成若干个片段;
2)译片段:把断下来的若干个片段进行英译汉,在译片段过程中,提醒各位同学要注意一词多义现象,注意适当转换词义;总之要遵循"整体直译,局部意译"的策略。
3)调语序:各片段准确理解翻译之后,再看每个片段是否需要调整语序,比如结构较长的定从需要后置翻译,而短语类型的状语则一般需要翻译到主干句首或其修饰的动词之前;最后形成最终译文。
2、对于翻译考点:
通过对近10年的真题分析来看,英语一的翻译涉及到的核心考点依旧是词汇意思的选择及一词多义现象,定语成分,状语成分,同位语成分,被动语态,省略结构,倒装结构等,所以建议考生对以上考点的翻译技巧和方法多做训练总结和积累。
3、对于翻译资料的使用:
真题永远是最有价值,最能体现命题规律和考查规律的资料,因此建议考生以英语一近20年的真题资料作为翻译题型训练的主要来源,并且对真题做到精细分析,透彻理解;另外可以在真题阅读训练过程之后,对真题阅读中出现的典型长难句或结构相对比较复杂的句式,尤其是在命题点或得分点出现的长难句,可提升到翻译的高度进行训练。最后再提醒考生一点,翻译不仅考察考生对英语语言能力的掌握,其实还考查大家汉语的表达水平,有些同学翻译得分不高,并不一定是因为英语基础差,词汇或句式结构理解不够透彻,很有可能是汉语本身表达能力不够到位,因此考生在进行翻译训练时,要多对参考译文的表达方式,表达习惯,用词等进行模仿学习。
总之,大纲没有变化,我们不必为翻译做任何复习计划的调整。各位考生只需按照自己原有的复习计划及按照李老师给大家提供的要点复习建议及策略按部就班训练即可。经过接下来几个月的复习,你的翻译定会有质的飞跃和突破!
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。