翻译基础
终于来到了重头戏翻译基础。首先告诉大家的是,翻译在某种程度上就是写作,但这绝对不是天马行空随心所欲的写,也不是一对一的机械翻译,而是意群对意群的替换和遵从英文思维顺序的重组。这需要长期的积累和不断的训练。
首先词条翻译,没啥好说的 ,跟紧China daily 一周热词 跟卢敏老师微博,30分要把握好 (15个英译汉词条,15个汉译英词条,一个一分,都是一年内的新闻热点)
来到片段翻译我想说:西外的翻译基础偏政经,但绝对不是只考政经!!!这极为重要!
这就要求大家一定涉猎广泛。如果翻译0基础,武峰的十二天突破翻译是一个不错的入门教材,加上配套的视频课程,翻译的基本规则应该就会有一个初步的了解,剩下的便是积累。
三笔教材必不可少。在这里想跟大家说的是, 三次教材包罗万象,涉及到旅游,环保,政治,经济等十几个方面,因此对于我们初学者来说具有举足轻重的意义。还有,翻过了一定要对比参考译文,该背该记的一定要背!!!背下来会用才是你的好伐?还有一点想跟大家说的是,三级二级笔译考试(俗称三笔二笔)的考试题偏向政经,而西外的题同样如此。所以说政府工作报告,领导人发言,外长发言这些东西一定要学!!!!韩刚的九十天突破三级笔译也是一本很重要的书!再次,跨考教育有一本各校真题解析,那本书也得备着。原因是这本书囊括了各大名校的真题(当然不全),也包涵了文学、散文、科技文等等,这本书可以拿来熟悉下各种文章翻译的特点。最后大家最好有一本翻译教程,给大家推荐贾占波的时文以及李长栓的非文学翻译理论与实践,反正以后都是工具书,买了绝对不会浪费的。最后西外的历年真题要拿来做做,这个重要性就不言而喻了。
推荐资料:武峰十二天突破翻译,三笔教材及配套练习,韩刚九十天突破三级笔译,政府工作报告,领导人发言,外长发言,西外历年真题
百科知识及汉语写作
这门课看似麻烦其实不难复习,首先跟大家说一下,百科知识是25个词条,基本出自于中国文化读本及自然科学十二讲,所以说咱西外的百科有这两本就够了!写作部分有两篇,第一篇是应用文,西外是写新闻,有一个新闻编译的书就行了 ,第二篇大作文800字,类似于高考作文。可能是平时我爱读文章的缘故,这门课我考了131,可以说救了我一命。所以说,大家经常觉得自己学的东西没有用,我想说,你爱的东西你付出的东西,终有一天会给你意外的惊喜。
这一路我要感谢的人有很多。这一年我不单单是学会了如何学习,更重要的是坚定了自己在翻译这条路上勇往直前的信念。
大家时常抱怨自己生不逢时却不敢重头再来破釜沉舟,大家时常骄傲自满恃才傲物却常常在困难前望而退步,大家时常钦羡他人飞黄腾达却又往往偷懒懈怠!
这是我的问题,我希望以后自己可以改掉,我也希望通过我的奋斗告诉大家,只要心中有景,何处不是花香径亭。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














