二、翻译
翻译讲求"信、达、雅"原则,但是在通考英语中,绝大多数考生很难做到这样的高标准。所以,更通俗一点的标准是准确和符合目的语的表达方式,也就是够地道。按照这样的标准,翻译的做题思路大致遵循一下几个步骤。
通读理解全文。把要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解大致内容,准确把握作者作者想要表达的思想。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的联系。
拆分句子。找出主句和从句中的意群,切分成几个意群。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
直译意群。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文。这要求考生将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使目的语读者阅读译文时感到自然流畅。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线














