中国教育在线
中国教育在线
上海外国语大学翻译硕士MTI笔译考研经验


上海外国语大学翻译硕士MTI笔译考研经验

  岚岚和然然的甜蜜MT考研经验:经验参照,独家的哦!

  我和然然分别以复试第2名和第3名的成绩考取了上外2014MTI的笔译。我本科是英语专业,然然是汉语专业。

  首先说一下我考上外MTI的思想准备。我一直比较喜欢MTI的学科设置,比较面向市场,与真实工作接轨程度高,而且上外是语言学习者的梦想。其次,暑假在@语言服务基地上课时候学到的翻译理念对复习很有帮助。翻译不是字对字,而是信息的转换,站在读者的立场去思考。最后,我认为复习的关键不是多背几个专有名词,而是整体提高英语和汉语水平,尽量活学活用。

  接下来写一下干货。我先说一下自己复习时间的安排,然后分科介绍一下复习的重点。

  一、时间安排

  我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。十二月份开始,我把时间分成三部分。第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。

  二、分科介绍

  1、英语基础

  第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。

  2、翻译

  第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。这一科跟上一科有类似的地方,多看书,不论中文还是英文,以提高语言能力为目的;其次,看一些好的翻译书,比如《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) 和叶子南老师的英汉翻译,两本书既有讲解,有例句,又有练习题,力荐的好书;最后,当然是练习,跟上一科一样,虽然应该广泛涉猎、多多练习,但是最好每周精选1-2篇分析出的错,温故而知新。

  3、汉语百科

  最后一科,汉语百科,150分,常识填空,成语解释和作文。今年题目变了,虽然填空比选择听起来要难一些,但其实题目难度降下来了。作文是写读后感,关于鲁迅先生的。有一本《中国文化概要》是陶嘉炜老师的,比较全面地讲了中国文化,很薄,很精华,力荐。这本书也是当时暑假在语言服务基地上课时学姐推荐的。大家把这本书当做中国文化目录也是可以的,看了之后可以根据他的叙述,找相关的自己感兴趣的中国文化方面的书,多多涉猎绝对没有错。成语的话,我看了成语字典,又从网上找了高考必考成语看了一下,主要还是那些有故事的,出自著名书籍的成语为主,比如《左传》什么的。作文的话,我还是建议增加阅读量,语言能力上去了,作文水平自然就提升了。

  总结一下,多看书,及时回顾,好的文章要仔细阅读多思考。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻