中国教育在线
中国教育在线
考研英语翻译常见技巧之词义选择

   英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往具有几种不同的词性;一词多义是说同一个词在同一词性的情况下,有几个不同的词义。那么在考研翻译时,要想如何对这样的词进行词义选择呢?李老师建议大家从以下三个方面着手。

  1、根据该词在句中的词性来确定词义:

  比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。

  (1)经典例句:This light is too poor to read by.

  参考译文:这光线太暗不能看书。(light为名词)

  分析:light可做名词、形容词和动词。作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。

  (2)经典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。

  分析:market既可作名词又可作动词。作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更合适。

  2、根据上下文语境选择词义:

  同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。以下例句我们以名词“power”为例,来感受下不同语境下,power的词义选择。

  (1)经典例题:Power can be transmitted over a long distance.

  参考译文:电力可以被输送到很远的地方。

  (2)经典例题:A car needs a lot of power to go fast.

  参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。

  (3)经典例题:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

  3、根据汉语习惯搭配确定词义:

  同一个单词,若出现在不同的搭配中,在选择词义时,需要根据该词在汉语中的习惯搭配来确定。比如:

  a sharp knife: 一把锋利的刀

  a sharp increase in price: 价格的急剧上升

  a sharp outline: 清晰的轮廓

  sharp eyes: 敏锐的眼睛

  sharp criticism: 尖锐的批评

  总之,词义选择问题是考研英语翻译中常见的翻译技巧,看似比较简单的考点,实则稍不注意,就会犯下低级错误,影响译文整体效果而最终导致失分。因此大家在翻译时,不能硬性机械翻译,一定要重视一些单词的一词多类、一词多义现象,并在平日按照以上所讲方法多加训练和理解。

  考研英语翻译解题技巧: 

  2017考研英语:如何搞定翻译,让成绩“高人一等” 

  2017考研英语翻译重点点拨:核心考点一览   

  2017考研英语:翻译方法及常考内容解析   

  2017考研英语:关于翻译需要知道的那些事儿 

  考研英语实用翻译小技巧 

  考研英语翻译常见技巧之词义选择 

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻