五、英译汉的思维过程和方法
前面讲过,“信”、“达”、“雅”是翻译的总体性标准,考生在考试中做完翻译题之后进行检查回顾时,可以尝试用这三种标准来衡量自己的译文,并做出适当修改。
为了达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准,我们应该从哪些方面入手呢? 由于翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就向大家详细介绍具体的方法和技巧。
1 词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句型结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:
(1)根据词在句中的词类来选择词义
【例1】Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.
【译文】审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
【分析】本句中like作介词,意义“像……一样”。但like作动词用,则意为“喜欢;想要”。此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like chargers reple; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
【例1】And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
【译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
【分析】从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思维”;operation是一个多义词;“开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)”。从上下文和搭配关系看,此处operations意为“活动(=act being performed)”如译为“操作,经营”,均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的 these processes,如译为“他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。
【例2】Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provioles a“valid” or“fair” comparison.
【译文】既然对智力的评估是一件相对的事情,我们必须确保对目标进行评估的尺度是“有效的”和“公平的”。
【分析】scale是一个多义词:n“.刻度,衡量,比例,数值范围,比例尺,天平,等级”;vt.“依比例决定,攀登,测量”;vi.“剥落,生水垢,重,攀登,衡量”。许多考生把scale误译为“范围”,和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。而根据上下文,正确的词义应该是“尺度”。
(3)有些英语名词须根据其数来选择词义
【例1】After their interview,he compares not their experience,but their statistics...
【译文】面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
【分析】experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是—次难忘的经历。)
【例2】The parcel you post must be well packed.Inadequate packing can mean delay,damage or loss at your expense.
【译文】你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。
【分析】在at one’s expense或at the expense of中expense只能用单数,意为“归……付费(或负担)”、“在损害(或牺牲)……的情况下”。expense作复数用,则意为“开支,经费”,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abread.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)
2 词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
【例1】It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.
【译文】当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。顺便提一下,It is all very well(for sb. to do sth.),but...意为“……当然可以……但……”
【分析】本句中tiger原义为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的司机”,相当于英语中的a reckless driver。
【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind...
【译文】科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
【分析】working是work的动名词,原义为“工作、操作”,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可引申为“活动”,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
【例3】The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.
【译文】把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为批评家在抨击测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
【分析】divert attention form (=turn attention away from)直译是“把注意力从……移开”,译文中引申为“没有考虑”。lie with (=be the duty or function of; rest with)直译是“是……的义务,是……的职责;取决于;归于”,译文中引申为“来自”。 incompetent (=not having the ability or skill to do what is needed)直译为“不胜任的,不适合的;不够格的”,译文中引申为“使用不当”。
【例4】There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
【分析】disable (=make sb. unable to do sth.)使某人丧失做事能力。本句中disable的宾语是汽车,故将其引申为“使汽车停驶”或“使汽车无法行驶”。Offend(=cause sb. to feel upset or angry; hurt the feeling of; do wrong to sb./sth.)触怒,冒犯(某人);伤某人感情;触犯。从本句的上下文看,they指汽车,故此处offend意为“(汽车)违反排污标准”,即“排污超标”或“排污违规”。
3 词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”.
【译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。
【分析】在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth. )中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。
【注意】英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)
【例2】...we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison.
【译文】……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。
【分析】sure是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。
【注意】英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道), sorry, thankful等。
【例3】Federally funded training and gree backtoschool programs for laidoff workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.
【译文】为失业工人提供的由联邦政府资助的培训计划和免费重返校园的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为,这些计划能跟得上新技术的发展步伐。
【分析】原文中federally是副词,根据句意,译文中把该副词译为“联邦政府”,确切地表达了原文的意思。
4 增词法
英译汉时,根据意义、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
【例1】From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
【译文】遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
【分析】agreement on this general goal 是指“在总的目标上一致”,译文中加了“意见”两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在“任何行动”前加“采取”两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from... to ... 意为“继续进行;着手;出发”,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
【例2】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
【译文】这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方法继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
【分析】根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为“这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion 如译为“以高能量的美国方式”,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了“消耗”和“耕作”两词,使 fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
【注意】增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实,通顺。
5 减词法
减词法是指原文中有些词在文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
【例1】But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.
【译文】但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
【分析】原文句子中有question一词,但汉语译文既有“是否”两字,即为“问题”,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为“涉及到”,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
【注意】减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
【例2】Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
【译文】相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
【分析】原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经提示了fact的具体含义。
【注意】英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:
【例3】Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.
【译文】谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。
【例4】It is the uses to which television is put that determine its value to society.
【译文】电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。
【例5】Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.
【译文】此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。
6 代词的指代关系问题
在英汉翻译的过程中,各类代词的使用更为频繁。因此对代词指代关系的准确分析起着相当重要的作用。由于要求翻译的5个句子的层次脉络时有盘错,修饰成分很多。因此代词与其所指代的名词或事物相距可能很远。这时如何判断指代关系,就成了一个关乎是否能够正确解读句子和篇章含义并准确翻译的问题。在考研翻译测试题目中,由于指代关系判断失误而造成严重错误的事例是很多的。现分析几种判断篇章中指代关系的方法。
(1)语言结构上的呼应
语言结构上的呼应是判断指代关系的基本依据。所谓语言结构上的呼应,指代词在句子上下文中的一致,其中包括人称、性别、数等方面的发展线索。如:the girls — they — themselves — theirs — their等。
(2)思维逻辑上的呼应
如果句中包含两个以上的名词、名称及其代词,而这些代词在人称、性别、数等方面又是巧合的,那么仅仅依靠语言结构上的线索就不够了。这时必须顺着作者思维逻辑的发展去判断指代关系,特别是在代词交错使用而人称、性别、数又是一致时,更宜细心琢磨,捋清作者的思维逻辑。密切注意上下文,防止前后矛盾,判断失误。
(3)根据“靠近的原则”判断指代关系
代词究竟指代前面哪一个名词或人名,还有一个“靠近的原则”,即代词前的最近一个名词(或人名)大抵就是其所指代的词。
【例1】The art of living does not consist in preserving and clinging to a particular mood of “happiness”, but in allowing happiness to change its form without being disappointed by the change; for happiness, like a child, must be allowed to grow up. 文中its前有很多单数名词,但它指代的是最近的一个词“happiness”。
7 否定的转移译法
否定词的转移是指英语中有的否定句中not一词在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法。
【例1】I didn’t go to see him, but to see my brother.
【译文】我去不是看他的,而是看我的兄弟。
【注释】句中实际否定的部分是动词的不定式。
【例2】He didn’t run very fast in the school sports.
【译文】他在学校运动会上跑得不快。
【注释】句中实际否定部分是fast。
【例2】In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如他们在城市中的影响那样广泛。
【注释】句中实际否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。
【例3】I don’t think you have paid for it yet.
【译文】你大概还没有付款吧。
【注释】句中实际否定部分是从句的谓语。英语中能用于这种结构的动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel等。
【例4】Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.
【译文】大多数人认为,这两种理论中哪一种也不能全面地说明人的行为特征。
【注释】句中实际上否定can fully explain human behaviour。
【例5】People are not poor because they have large families. Quite the contrary:they have large families because they are poor.
【译文】人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
【注释】形式上看not是否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。
【例6】Nobody can come in without permission.
【译文】未经允许,任何人不得入内。
【注释】英语中用的是否定形式的主语,译成汉语时,否定往往转移到谓语上。
8 专有名词问题
在今年的翻译中已经出现了专有名词的翻译问题,如2001年中的Pearson (皮尔逊),2003年中出现的Sapir(萨皮尔),Whorf(沃尔夫),Boas(博亚斯)等。对于专有名词的问题,存在一个译名的问题。先给考生一个建议:如果是一些自己平时学习过程中常见的,那么多加以注意,如Mary(玛丽)等。如果是遇到不熟悉的,那么就无须翻译,直接写出英文即可,并不会影响成绩。
9 短语搭配
关于短语的重要性,尤其需要注意的是往往在试题的短语搭配中有较长的分隔结构。
【例1】(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
【译文】(61) 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
【分析】在这个句子中,隐藏着一个很重要的短语搭配subject… to,中间的all other life forms把这一结构分开,增加了辨认和翻译的难度。
此外,注意在判断短语含义的时候注意上下文的衔接和连贯等特点。
10 句型结构分析
(1)切分法
在句型层次上,对句法结构的分析是关键,句子越长越需要冷静的思考。翻译长句最重要的是掌握如何切断或分切法,即化整为零,将长句分切而译之。切断也可以是在意群(sense groups)之间,在句子主干与分支之间。
【例1】One difficulty is ‖that almost all ‖of what is called behavioral science‖continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on..
【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。
【分析】这句话的主语是One difficulty, is是系动词,that引导的是表语从句,在表语从句中,all是主语,of what is called behavioral science是all的同位语,trace… to结构表示“追溯…的根源”。
【例2】The behavioral sciences have been slow to change ‖partly because the explanatory items often seem to be directly observed‖ and ‖partly because other kinds of explanations have been hard to find.
【译文】行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察获得的,部分原因是其他方面的解释方式一直难以找到。
【分析】这个句子的结构比较简单,主句是The behavioral sciences have been slow to change. 后面是由and 连接的两个原因状语从句。
【例3】The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, ‖and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual ‖is only beginning to be recognized and studied.
【译文】自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才被阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
【分析】这个句子由and连接的两个并列句构成,并且这两个并列句都是简单句,看出这一点就不难翻译。
【例4】They are the possessions of the autonomous ‖(selfgoverning) man of traditional theory, ‖ and ‖they are essential to practices ‖in which a person is held responsible for his conduct and given credit for this achievements.
【译文】自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
【分析】此句较难,为并列主从复合句,即此句由and连接的两个并列主句构成,在第二个主句中又包含两个由and连接的并列从句,并且第二个从句省略了in which a person.
【例5】Until these issues are resolved, ‖a technology of behavior will continue to be rejected , ‖and with it possibly ‖the only way to solve our problems.
【译文】如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
【分析】这个句子由两个主句构成,第一个主句是a technology of behavior will continue to be rejected, Until引导的是时间状语从句;第二个主句是the only way to solve our problems, 省略了谓语will continue to solve our problems. with it possibly是伴随状语,it指代第一个主句的内容。
(2)包孕法
不难看出定语从句在历年考试中占有很大的比重。所以有必要专门谈论包孕法的使用。所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强。
【例1】{There will be television chat shows (hosted by robots), and cars with pollution monitors [that will disable them (when they offend)]}
【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
【分析】本句为包含后置定语和定语从句的复合句。 hosted by robots 是过去分词短语做后置定语修饰television chat shows;that引导的定语从句修饰pollution monitors.
【例2】Furthermore,{ humans have the ability to modify the environment [in which they live,]} thus (subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. )
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
【分析】这句话的主体结构是humans have the ability to modify the environment …, in which they live 是定语从句,修饰the environment. subject… to …意为“使服从”,subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies是现在分词短语做伴随状语。
(3)重组法
所谓“重组”,就是将长句结构完全捋清,将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排。译英语长句取重组法的好处是:由于摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较易于做到汉语行文流畅、自然,一气呵成,有经验的翻译还可以因此而使译文增添文采。重组的缺陷是:新手不易掌握;因为,译者不得不完全摆脱原文,故而疏漏极易发生,原文的轻重、分寸及语气也极易被忽略。可以考虑以重组法汉译的英语句子,大抵具有以下特点:
第一、句子较长而结构比较复杂,特别是从句较多,层层环扣,不易切断其间的连接关系;此外,被动语态、假设语气也常常造成顺译的障碍;再其次,插入成分、倒装、省略及句子结构上的变化迭出,常使我们不得不拆开原句的总体结构,在翻译中取重组法。
第二、句义比较复杂而在表达方式上又不甚符合汉语的习惯,包含很多曲折、转折、暗示等等。在这种情况下,如将长句顺译,连接处又安排不当,则很容易造成层次不清、逻辑混乱等毛病,使读者很不容易看懂究竟在说什么;这时拆译也往往只能解决局部问题。用重组法译这种长句,可以完全不受英语表达方法和总体结构的限制,就可能获得较好的达意传神之效。
第三、原句用词上的种种倾向(如抽象词语多、“大词”多、需要解释的词多等等)使译者很难大体按原文语序行文;此外,在译词中要求颠倒语序,增补删减之处过多时也往往使译者难以大体按原文语序遣词造句,不如吃透原意,抓住原文词语的精神实质,求神似而不求形似,以通顺畅达的汉语加以表达。译者应该精通译词的种种手段,严于表达原文词义的精神实质,又能灵活变通措词,以利词、句的起承、组合,消除行文中的梗滞。
【例1】{The emphasis on data (gathered firsthand ,) (combined with a crosscultural perspective) (brought to the analysis of cultures past and present,) makes this study a unique and distinctly important social science.}(2003年英汉翻译真题)
【译文】强调收集第一手资料,加上分析过去和现在文化时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
【分析】这句话实际上是个简单句,只是主语比较长,结构也比较复杂。即The emphasis on data gathered firsthand, combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present是主语,其中gathered firsthand 是过去分词短语做后置定语修饰data,combined with a crosscultural perspective是过去分词短语做伴随状语,brought to the analysis of cultures past and present是过去分词短语做后置定语修饰crosscultural perspective. makes是谓语,this study是直接宾语,a unique and distinctly important social science是间接宾语。
【例2】{One difficulty is [that almost all (of what is called behavioral science ) continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.]}
【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。
【分析】这句话的主语是One difficulty, is是系动词,that引导的是表语从句,在表语从句中,all是主语,of what is called behavioral science是all的同位语,trace… to结构表示“追溯…的根源”。
【例3】In the early industrialized countries of Europe {the process of industrialization—(with all the farreaching changes in social patterns <that followed>)—was spread over nearly a century ,[whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.]}
【译文】在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
【分析】本句是一个复合句。句子框架是the process of industrialization…was spread over nearly a century, whereas…a developing nation may undergo the same process in a decade or so.withall the farreaching changes in social patterns that followed在这里是附加成分,that followed作all the farreaching changes in social patterns的定语。
总之,最重要的是译者遇到难句、长句时不要性急、焦躁,产生危难情绪。翻译是一项抽象思维工作,重分析,只要静下心来,学会分析(包括词类形态分析、语法层次分析、文体修辞分析、词义色彩分析和文化历史分析),是一定能把长句译好的。方法上掌握一个基本原则,即将扩展型的英语句子(修饰语后置),改造为紧缩型的汉语句子,将后置修饰语做适当分布。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。