中国教育在线
中国教育在线
2006年考研英译汉大纲要求及备考策略


以下信息为连载内容,由聚焦图书授权本网站发布,文章内容来自《2006版考研英语复习指南》未经允许,不得转载

  第一节大纲要求

  一、命题形式

  根据《英语考试大纲》规定,英译汉主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分 (约150词) 译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

  二、对考生的能力要求

  2002年以后的研究生英语入学考试的英译汉题与以往相比有两个新特点:第一,英译汉是作为阅读理解题的一部分来设计的,即往年的五篇阅读理解文章减至四篇,另外一篇文章用于英译汉。但是,这种变化决不意味着对阅读理解能力降低要求,相反,它更强调英译汉的基础是理解,更强调对划线部分的正确理解对上下文的紧密依赖;第二个变化是该题的赋分由原来的15分降至10分。这一点希望考生给予关注。

  英译汉题看似简单,其实不然。历年的考生答题情况都不是很理想。相当一部分考生面对结构复杂、意义抽象的英语句子,在正确理解和通顺表达两方面都有困难。因此,答好英译汉题,考生既要有较强的阅读理解能力,又要掌握英译汉的主要基本技能,同时还应有较强的汉语组织和表达能力,只有这样才能使译文准确、完整、通顺。

  第二节备考策略

  一、典型真题回顾

  Exercise (选自2003年考研英语英译汉真题。)

  Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. (1) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.“Anthropology” derives from the Greek words anthropos “human” and logos “the study of”. By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.

  Anthropology is one of the social sciences. (2) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists used for the study of natural phenomena.

  Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. (3) The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor’s formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. (4) Tylor defined culture as “ ... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.

  (5) Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understand.

  参考译文

  各个时代和地区的人们都思考各自的世界,探询自己在世界的位置。人类喜欢思考,善于创造,为永不休止的好奇心所征服。(1) 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。因此,以一种冷静而系统的方式研究人类丰富的内涵和广博的多样性是十分重要的。目的是通过这些研究获得的知识可以让人类与同类和谐生活,同时与世界上其他物种和谐相处。

  “人类学”一词来自于希腊语“anthropos”(人)和“logos”(研究)两个词汇。从字面来看,人类学包括所有人类的研究。

  人类学是社会科学的一个分支。(2) 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  社会科学学科包括地理学、经济学、政治学、心理学和社会学。所有这些学科都有一个课题或专业领域与人类学有密切的关系。

  所有的社会科学集中研究人类的各个方面。人类学是以实地研究为导向的学科,广泛使用分析过程中的对比方法。(3) 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  人类学的研究主要依赖于文化的概念。爱德华·泰勒对文化概念的定义是19世纪知识界取得的一个伟大的成就。(4) 泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。这一颇具洞察力的定义简单明了却意义深奥,为看待和理解人类生活提出了一种崭新的思维方式。泰勒的定义还暗示着某种看法,即文化是学会的、分享的和塑造的行为。

  (5) 因此,人类学中的概念“文化”就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  Exercise (选自2002年考研英语英译汉真题。)

  Almost all our major problems involve human behavior, and they can not be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn. (1) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature and so on. Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them. (2) The behavioral sciences have been slow to change partly because their explanatory items seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. The environment is obviously important, but its role has remained obscure. It does not push or pull, it selects and this function is difficult to discover and analyze. (3) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago. and the selective role of the environment in only environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. As the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. (4) They are the possessions of the autonomous (selfgoverning) man of traditional theory, and they are essential practices in which a person is held responsible for this conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also questions concerning“values.”Who will use a technology and to what end. (5) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  参考译文

  几乎人类的主要问题都与人类的行为有关,不可能只通过物理和生物技术来解决。所需的解决方法是行为技术,但是要从这样的技术研发这门行为科学,人类的行动一直迟缓。(1)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。物理学和生物学曾一度使用了同样的做法;只有抛弃了这些做法,这两门学科才能取得进步。(2) 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。毫无置疑,环境是重要的,但其作用是模糊的。环境既不排斥也不吸引,而是选择。这一功能很难发现和加以分析。(3) 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。某些结果曾一度被归因于思想、情感和性格特征的影响,但随着有机物与环境的相互作用逐步得以了解,这些结果正在被认为是由于可以接近的环境造成。行为技术因此应运而生了。但是,直到它代替了先前的科学观念才能解决人类的问题。可要改变这些观念并不容易,自由和尊严说明了这一困难。(4) 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。科学的分析把责任和成绩都归于环境,同时对有关的“价值观”提出了质疑:技术使用者是谁和使用的目的是什么。(5) (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

  Exercise (选自于2001年考研英语英译汉真题。)

  In less than 30 years’ time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brain’s nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.

  (1) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smelltelevision, and digital age will have arrived.

  According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.

  (3) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.

  Pearson also predicts a breakthrough in computerhuman links.“By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”he says. (4) But that, Pearson points out, is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

  Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when fasterthanlight travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the druids, (5) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder ——kitchen rage.

  参考译文

  “星球旅行”太空平台再过不到30年将成为现实。大脑神经系统与计算机的直接连接也将创造出全方位感官上的虚拟环境,使得虚拟度假和电影“多面回想”中的度假一模一样。

  (1) 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(2) 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

  英国电讯公司的未来学家伊恩·皮尔逊认为,上述成果只是新千年最初几十年内开发的部分项目。届时超级计算机将大大加快人类生活各个领域里的进步。

  (3) 皮尔逊汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历。它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最晚日期。一些最重大的突破将会发生在医学中,其中包括从现在到2040年间延长人的预期寿命和将投入使用的几十种人造器官。

  皮尔逊还预言了各种人机连接的突破。通过直接与我们的神经系统相连接,电脑能够了解到我们的感情并且有望激发我们的情感。我们就能着手开发全方位感官上的环境,与电影“多面回想”或“星球旅行”太空平台中的度假十分相似。(4) 但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”

  经过研究,皮尔逊确定可以预测到的大多数突破的日期,却无法预测快于光速的旅行何时到来,或何时将完成克隆人,或何时可以实现遨游过去或将来的时间旅行。但是皮尔逊确实预料到技术进步所引起的社会问题。例如,在2010年,邻里电子监控摄像机的快速推广将引起许多社会问题,而仿真人造机器人也将问世,人们可能无法把自己的真人朋友和这类机器人区别开来。(5) 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  Exercise (选自于2000年考研英语英译汉真题。)

  Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. (1) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

  (3) Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For Example, (4) In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization——with all the farreaching changes in social patterns that followed——was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. (5) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.

  参考译文

  世界各国政府在采取措施时都认为,其公民的幸福主要取决于社会的经济实力和财富。(1) 在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。(2) 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。换言之,各国政府得越来越多地干预这些部门,以便提高产量并确保产品会得到最好的利用。例如,政府可以用各种方法来鼓励研究,其中包括建立自己的研究中心。政府可以改革教育结构,或干预来减少自然资源的消耗量、开发迄今未被利用的资源;或者政府可以在日益增加的与科学、经济学和工业有关的项目中直接进行协作。总之,所有这些政府干预主要有赖于科学方面的咨询和各种类型的科技人才。

  (3) 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。同时,全世界的正常的社会变革速度与过去相比大大加快了。(4)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右就可能完成这个过程。所有这一切额外地增加了社会内部的压力和紧张关系,因而也给有关的政府提出了许多严峻的挑战。(5) 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。由于这些因素的结果,政府正越来越多地依靠生物学家和社会学家来安排适当的规划,并付诸实施。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻