第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)
2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)
第一个例句中包含被动语态have been ignored,并且出现了by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个被动语态:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照汉语表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)
此例句被动语态体现在“a businessman is expected to …”,此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。
考研翻译中被动语态的真题举例:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)
以上两个真题例句中分别包含了被动语态be directly observed和is expected。由于被动语态是考研英语翻译的重要考点之一,如果不做任何处理,直接简单翻译成“被”字句,不但有可能会导致译文不通顺,而且还会有扣分的危险,如果将例句的be directly observed和is expected直接翻译成“......(可以)直接被观察到”“(商人)被期待......” 则不太符合汉语表达习惯。因此,掌握必要的英文被动语态翻译方法是必要的。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




中国教育在线














