今天公布考研英语大纲,当然同学们一直关注今年的英译汉有没有变化,尤其是英语二的英译汉分值很高,占到了15%,根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的英译汉部分没有发生变化。主要考查英语语言材料并将其转化成汉语的能力。同时考试的要求仍然是译文准确、通顺、完整。
跨考教育英语教研室李波老师认为,英语二自2010年开始考查,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以建议考生以英语一的真题为复习材料,各种长难句的翻译方法,这样才能在练习英语二这种长短相见的句子上做到得心应手。
翻译是英语综合实力的体现,所以复习时要多方面努力。第一,要了解英汉两种语言的差异,分析出二者根本上的不同,根据不同,找出翻译方法,跨考教育在线视频有专门针对英语二翻译方法的讲解,各位考生可以参考,保证你们快速的掌握英汉两种语言的差异,更好的应对翻译这一题型。
第二、在词汇方面,考生要掌握大纲要求的词汇,英语二的翻译中更加侧重词的意义的考察,所以考生在备考时注意反复复习高频词汇,而且要注意某些词汇在上下文语境中意义的变化,从而才能在翻译时得心应手。
第三,在句法方面,虽然英语二不全部考察长难句,但是出现的频率也不低,所以考生不要因为英语二简单就忽视对长难句的准备。要准备要以下知识点:各类从句、特殊结构----倒装、强调、虚拟、插入的构成与译法,非谓语动词的考察等。
通过视频课的指导,以及以后你们按照这几次课的要求所做的练习,最终让你们达到第三档要求,即基本完成了试题规定的任务,理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译现象。设定的目标应该合理。
英译汉其实不但考查的是考生的语言能力,还考查语言思维的转化能力,以为法国的翻译学家曾经说过“翻译无非是两种思维之间的转化。”所以,大家在复习翻译时候一定要注意思维的差异。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。