46. Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)
It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to pupular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
46参考答案及解析:
我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品秉承一种令人愉快的,易读的风格,以至于有人认为任何人都可以模仿。很多次我听到人们说:“我能写一本书,我只是没有时间。”说来容易,做来难。与大家所想的相反,早年吉米·哈利发现写作并非易事,正如他所言“尝试写作游戏”。尽管很显然他极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习,重写与阅读的结果。与大多数作家一样,一路走来,他经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。他生命中获得的成就源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。
【解析】第一句中,“It”属于形式主语,代指后面的“underestimate English writer James Herriot”。在翻译的过程中“It is easy to”可翻译为“人们(或人们)很容易...”。“Easily said. Not easily done”按照汉语的习惯,翻译为“说来容易,做来难”即可。后半部分的翻译,大家需要额外注意定语的处理“the final, published work that he gave to the world was the results of ...”这个句子的主干时“the work was the result of...”“he gave to the world”属于定语从句,修饰与限定“the final, published work”。最后一句“no exception”,直译表示“不是例外”,我们也可意译为“他在文学领域的成功绝非偶然。”
Section IV Writing
Part A
47. Directions: Suppose you have to cancel your travel plan and will not be able to visit professor Smith, write him an email to
Suppose Professor Smith asked you to plan a debate on the theme of traffic. Write him an email to
1) Suggest a specific topic with your reasons, and
2) Tell him about your arrangements.
You should write about 100 words on the ANSWER SHETE.
Do not use your one name. Use “Li Ming” instead. (10 points)
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




中国教育在线














