教育在线
教育在线
2019考研英语(二)答案解析(完整版)

Part B

41. [A] remarks that significant moves may pose challenges to children

解析:首先我们通过Ryan Hooper可以定位到原文第四段Ryan的观点句“The idea of involving children in a big decision is a great idea because it can help them feel a sense of control..”因此很容易就选到D选线。但是通过后面的解题,我们会发现这个选线更适合做42题的答案。因此我们需要重新定位线索句,我们可以看到第五段也是他的观点,“Children may face serious difficulties in coping with significant moves,...”与选线A 可进行同义替换,因此,41题的正确答案为A

42. [D] thinks that children should be given a sense of involvement in homebuying decision

解析:通过Adam Bailey定位到原文第七段与第八段。“Young children should feel like they’re choosing their home...decision making process”这一部分内容都是D选项的同义替换。因此,42题的正确答案为D

43. [C] advises that home purchases should not be based only on children’s opinions

解析:根据人名Taccey Hampson定位到原文第九段,段首句与段尾句均为线索句。段首句“Many of the aspects of homebuying aren’t a consideration for children”与选项C可进行同义替换,表达了说话者所持的否定观点,考生千万要注意选项中的否定词not。因此43题的正确答案为C

44. [G] assumes that many children’s views on real estate are influenced by the media

解析:根据人名Aaron Norris定位到十一段“The other issue is that many children...may based their real estate knowledge on HGTV shows.”,我们能看到关键词“HGTV shows”它能与G选线的“the media”进行同义替换,两者属于上下义词逻辑。因此,44题的正确选线为G

45. [F] believes that homebuying decisions should be based on children’s needs rather than their opinions.

解析:根据人名Julie Gurner定位到十四段,“Parents need to remind their children....change over time”到第十五段句末“but rather made for them with great consideration into what home can meet their needs best.”在这一部分信息中,转折连接词“but rather”以及名词“the needs”都是关键信息,刚好对应了F选线“children’s needs rather than their opinion”。

Section Ⅲ   Translation

 

46.【翻译答案】

我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品秉承一种令人愉快的,易读的风格,以至于有人认为任何人都可以模仿。很多次我听到人们说:我能写一本书,我只是没有时间。说来容易,做来难。与大家所想的相反,早年吉米·哈利发现写作并非易事,正如他所言尝试写作游戏。尽管很显然他极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习,重写与阅读的结果。与大多数作家一样,一路走来,他经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。他生命中获得的成就源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。

 

【解析】第一句中,“It”属于形式主语,代指后面的“underestimate English writer James Herriot”。在翻译的过程中“It is easy to”可翻译为人们(或人们)很容易...”“Easily said. Not easily done”按照汉语的习惯,翻译为说来容易,做来难即可。后半部分的翻译,大家需要额外注意定语的处理“the final, published work that he gave to the world was the results of ...”这个句子的主干时“the work was the result of...”“he gave to the world”属于定语从句,修饰与限定“the final, published work”。最后一句“no exception”,直译表示“不是例外”,我们也可意译为“他在文学领域的成功绝非偶然。”

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻
SRC-2019465929 2019-08-02