【转载】考研英文翻译是汉译英还是英译汉?哪个难?
一、考研英文翻译是汉译英还是英译汉?
考研英语翻译题是英译汉,无论是英语一还是英语二,都是英译汉。根据近年来的考试来看,其中考研英语一是要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,翻译题占10分。在考研英语二中,翻译题占15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的一个或几个英语段落。
英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。英语翻译是考研英语的考题型,非常考验考生的英语综合运用能力,词汇要根据上下文内容确定词性和词义;句法考察从句句法、长句拆分、确定主谓宾、定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组等知识。
考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,需要对翻译内容稍加润色,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:
1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整;
4、选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉和汉译英哪个难?
汉译英比英译汉更难。
一、语音层面的差异
汉语:每个音节都有音调,且存在复韵母但仍视为一个音节,辅音以轻辅音为主,具有独特的“阴、阳、上、去”四个声调。
英语:音节通常以元音为标志,复辅音存在,且没有汉语那样的声调变化。
这些差异导致在汉译英时,需要准确地将汉语的音调、复韵母等转化为英语的元音、辅音及节奏,增加了翻译的难度。
二、语法层面的差异
汉语:没有严格意义的形态变化,多依赖语序和虚词来表达语法意义,语序和句法之间关系复杂,且词、短句和句子的结构方式基本一致,拥有丰富的量词和语气词。
英语:是一种结构性语言,词类在句子中的功能明确且对立。
在汉译英时,需要调整语序、添加或删除虚词、明确词类功能等,以适应英语的语法结构,这同样增加了翻译的难度。
三、文化层面的差异
除了语言本身的差异外,汉译英还涉及到两种文化之间的转换。汉语中一些特有的表达、习语或文化背景知识在翻译为英语时可能需要找到相应的英文表达或进行解释,这也增加了翻译的难度。







