中国教育在线
中国教育在线
06年英语英译汉命题特点及解题技巧


以下信息来自双博士提供的《2006年研究生入学考试英语标准阅读理解220篇》,未经允许,不得转载。

  (一)命题特点

  1.近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度约400词。

  2.文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大。

  3.文章中要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。

  4.常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申。

  5.往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语。

  6.往往有一些惯用句型或成语。如:not so much…as… 与其……不如……;anything but 根本不。

  (二)解题技巧

  1.译汉练习中的常见错误及解决办法。


  (1)抛开语境,按部就班地理解多义词、多义句。为了解决这一问题,建议大家在练习时,养成一个良好的阅读习惯,通过上下文来理解整体的语境。对于一个多义词来说,在特殊的语境下只有一个特定的含义,而这个特定的含义,通常是由上下文决定的。

  (2)修饰语与被修饰语相混淆,也就是在英文句中,打破了通常的顺序,使大家不易搞清楚词组之间的搭配关系,为了解决这一问题,建议大家看准每个词组的范围,例如,“to+xx”,“from+xx”,“in+xx”,“have done xx”等词组。这些词组有些时候被插入语分开,但根据其意思可知道哪些部分是相互匹配的。当你看到“to”“from”等词,就要明白它们可能引出了“动作承受者”或“主语的来源”。

  (3)把一些固定短语的意思想像成几个单词意思的叠加,如 if only because,as it is等。其实这些词组、短语有其专一、特定的意思。为了解决这一问题,希望同学们在练习阅读时,注意系统地辑录这些词组,我们也会在“双博士”系列图书中专门给大家列出考研常用疑难词组。

下一页:了解英、汉的特点及差异























免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻