中国教育在线
中国教育在线
2020考研英语一翻译真题解析

  • 今日更新调剂数据 0
  • 24考研累计调剂院校 0
  • 今日更新调剂院校 0
  • 24考研累计调剂数据 0

  【整体概述】

  2020考研英语一的翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与科研文化相关,学术性较强,并且还是英译汉的翻译。今年的题型是关于文化复兴。

  【逐句解析】

  译 句 46. With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.

  解析:该句主干句子主语是 the gap between the Medieval and modern periods,谓语动词

  是 had been bridged。然后 with 引导伴随状语,后边的 leading to 现在分词做状语结构。 译文:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪与现代之间的鸿沟

  得以弥合,从而出现了新的及尚未开发的知识领域。

  译 句 47. Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.

  解析:该句主干句子主语 many thinkers,谓语动词 had sustained,宾语 more ancient ways

  of thinking,后边 including 引导同位语结构,在该同谓语结构中,又嵌套了that 引导的定语从句,修饰先行词the geo-centric view。

  译文:在每个真理揭示之前,当时的许多思想家都采用了更古老的思维方式,仍旧沿用 以前的思维模式,其中包括认为地球是宇宙中心的地球中心说。

  译 句 48. Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.

  解析:主干句子的主语 more explanations,for how the universe functioned 做其后置定

  语,谓语动词 were being made,at a rate that the people could no longer ignore 介词短语做状语,开头的 despite attempts...介词短语引导让步状语。

  译文:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者,但人们对宇宙如何运转的解释却 越来越多,并且以一种不容忽视的速度在增加。

  译句 49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.

  解析:该句子为并列句,有两套主谓宾,第一套主语是 the Renaissance,谓语是 was;

  第二套主语是 it,谓语是 was。As 引导时间状语从句,其中 many 是主语,took on 是谓语

  动词,the duty 是宾语,of trying to...介词短语做 the duty 的后置定语,并且考了固定搭配

  integrate A with B,翻译为将 A 融入 B。 译文:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时,文艺复兴时代已经结束,

  并且开启了一个新的时代。

  译句 50. Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.

  解析:主干句子主语是 such actions,其后的 to seek 不定式做 such actions 的后置定语,

  谓语动词是were captured,后边介词by引导方式状语从句。译文:此类寻求知识和了解已知信息的行为被拉丁语概括为:“sapere aude”即“敢于

  求知”。

  以上就是对2020考研英语一真题翻译的解析,请同学们格外关注其所应用到的翻译句子结构分析技巧。仔细领会翻译的方法。祝同学们考研顺利上岸。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻
河北省教育考试院 2020-02-17