教育在线
教育在线
上海外国语大学翻译硕士MTI笔译考研经验


  三、复试

  复试分为两个部分。报道那天中午笔试,一个小时,第一题用英语解释专有名词,很常见的词,比如今年的Big Ben 和 ASEAN这样的,关键就是我上面说到的,多背几个专有名词没太大意义,关键是多看多了解,知道这个词是怎么回事,就很容易记住了。第二题中翻英,第三题summary。难度都不大,关键是题量大,答快一些,还要注意认真审题。

  接下来就是面试,在体检后的一天,老师们人很好,先聊一下天,然后视译一点点。应届就问选这个专业的原因之类,因为我是往届,老师问我之前的工作啊什么的。视译不是很难,要是想看书的话就看MTI书系里的一本《英汉视译》,练习一下。

  四、推荐

  1、推荐的书:

  《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) (纯英文,从外国审校的视角说中国人的汉英翻译);

  《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南老师讲翻译,书中还有学生的翻译和修改意见,很好的参考);

  《非文学翻译理论与实践》(类似中文版的《中式英语之鉴》);

  《中国文化概要》(上外陶嘉炜老师讲中国文化);

  《成语字典》。

  2、推荐的报刊杂志:

  The Economist (提升阅读写作能力);

  The Financial Times (也就是大家说的FT,中英对照适合练习翻译,时事评论学习英文写作);

  CNN, BBC, The Wall Street Journal……(这一类的还有很多,根据自己的兴趣和考试偏经济政治的特点,自由选择,文章要看得下去才重要嘛);

  3、推荐的APP:

  我要当学霸(拖延症和手机党必备);

  百词斩(像我一样词汇量不那么大的同学推荐用);

  ZAKER/Flipboard (看新闻利器,自己选好喜欢的新闻类别,基本是中文新闻为主)。

  4、推荐的论坛:

  千研万语(上外自己的论坛,资源真实,里面学姐学长很多)。

  最后,祝大家梦想成真,加油!

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻