四、“信”、“达”、“雅”——翻译的总体性标准
谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。考研翻译往往也参照这三个标准来评分。标准明确了,我们才好有针对性地介绍具体的翻译方法。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?总体上说,这三个标准可以理解为“忠实、通顺”四个字。考研翻译对这三个标准的解释是:
第一,忠实原文信息,信息表述完全。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得厉害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。
第二,符合中文习惯。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词地死译,也不能生吞活剥。例如,His addition completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,这样的翻译尽管可以使读者勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不像是地道的汉语,根本就不符合汉语的表达习惯。关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单(上的人)就全了”。这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,使人容易看懂,读起来也顺口多了。
下面我们就具体介绍一下“信”、“达”、“雅”的要求以及如何达到这三个标准。
1 “信”
“信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。
(1) 读取实义信息
这条原则的意思是,考生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。
【例1】The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
【译文】行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,另一方面是因为其他的解释方式一直很难找到。
【分析】这一句很明显可以分为A、B、C三个部分:A为果,B、C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句的结构为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;B部分中 explanatory items比较难翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
【例2】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical andenvironmental factors that affect the populations of different species.
【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。
【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。
(2)参考上下文
考研翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。
【例1】We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题第62题)
【译文】我们之所以感激他们(两位先驱),是因为自此以后,这些土著语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是由于被同化而丧失了自己的本族语言。
【分析】本句中,第一个them指代的是什么?是language,还是people?首先,我们知道be obliged to 的意思是“感谢”。然后,我们看一看上文:Two anthropologist linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.这里提到两位人类学及语言学家Franz Boaz 和Edward Sapir,并指出他们是研究土著语言的先驱。接着,例1这段文字就顺理成章地出现了“We are obliged to them...(我们感激他们...),as...(因为……)”可见,例1中be obliged to 的宾语them应该指的是two anthropologistlinguists,即“两位人类学及语言学家”。因此,考生在翻译本句时,一定要点明这个them的具体含义。
【例2】They are the possessions of the autonomous (selfgoverning) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
【原译】它们是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必要的前提。
【分析】这里是代词做主语,联系上下文知道they是指自由与尊严。接着就要把修饰部分和未翻出的信息补全。
【改译】自由和尊严(他们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
(3)难句自主补遗
在考研翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。我们以2000年翻译真题为例,看一看如何将翻译补充完整,进而使译文看上去更加准确、通顺。
【例1】(72)Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that thisin turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
【译文】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又依赖于各类科技人员的努力。
【分析】我们可以把该句翻译为“再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而这又依赖于各类科技人员的努力。”然而,在译文中,“这”的意思不是很清楚。原句中,this指的是the efficiency,因此,在译文中,考生应该将该单词没有展开的意思表示清楚。另外,通过对原句最后部分的理解(“…and that this in turn rests upon the efforts of …”),我们可以看出,this指的不仅仅是“效率”,而是在科技人员努力下“效率的提高”。将这些内容补充完整甚至可以使译文比原文更易于理解。
【例2】(74)But that,Pearson points out,is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
【译文】但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人”。
【分析】我们可以把该句翻译为:但皮尔森指出,这仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下世纪末之前带来一个完全电子化的人”。这样翻译虽然也能表达原句的基本意思,但不够准确。比如,“电子化的人”是指让真人具有电子化特点吗?通过什么方式“带来”呢?通过对上下文的分析,我们可以把原句中有必要添加的信息写出来。
2 “达”
在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。
“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。因此,针对“通顺”这一标准,本节将着重从英汉两种语言的语序和定语的位置这两方面进行对比。
(1)英汉语序特点
英汉两种语言的语序各有特点。英语注重主语,汉语注重主题。英语句子结构较严密,汉语句法结构比较松散。英语中多长句、从句,而无主句很少。汉语中多单句、短句,无主句较多。因此,我们在翻译时,可以酌情把英语的长句和从句拆成汉语的短句、单句。
【例1】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly, systematic,and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
【译文】社会科学是知识探索的一个分支。它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其行为。
【分析】该句是用两个定语从句连接起来的长句。我们可以参照原句的句型,把该句翻译成一个环环相套的汉语长句。原译:“社会科学是一个力图像自然科学家用理性、有序、系统和冷静的方式研究自然现象那样研究人类及其行为的知识探索的分支”。虽然这句翻译完全符合原句的逻辑,但读上去非常拗口,因为它不具有汉语句子简短、精练的特点。在翻译时,我们可以把句子化整为零。
【例2】In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.
【译文】一般来说,如果能够精确界定待测特性,测试最为有效。如果不能明确界定有待测定或预测的目标,测试效果最差。
【分析】我们可以根据两个when,把原句拆分为两句来翻译。
(2)定语的位置
英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。如果英文句子中,名词前的定语过多,汉语译文则采取定语后置的方法。较长的定语从句可以另起一句,单独译出。有时,在译文中可以把同位语当作定语译出。
【例3】He is a goaloriented person.
【译文】他是一个有追求的人。
【例4】There stood a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar.
【译文】那儿站着个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。
【例5】When it is short of water, a plant, which normally uses evaporation as a means of cooling, cannot rid itself of the heat it absorbs from sunlight or the heat that may build up from its own metabolism.
【译文】(植物)一般用蒸发作为降温的手段。在缺乏水分时,一株植物无法消除它从阳光中所吸收的热量,或是在新陈代谢过程中积累起来的热量。
【例6】The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can obtain.
【译文】人们希望增加收人的愿望,同他们希望获得成功、希望高收入能带来特别舒适的愿望非常相似。
3 “雅”
“信”、“达”、“雅”三个标准,从易到难,而“雅”就是翻译的最高要求和最高境界。虽然考研翻译的试题不同于一般的文学翻译作品,不会出现一些文学性太强的翻译题目,但是如果学有余力的考生能够让自己译文达到这一水平,无疑会大大增加得分的把握,同时也体现了自己的英语水平。那么,究竟什么是“雅”呢?
所谓“雅”,就是要使译文流畅,有文采。译文的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
(1)直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,像“It is assertedd that...;It is believed that...”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
(2)意译
汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eyes?”像这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法。不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,1996年考题中的第72题:
【例1】(72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order.
【直译】这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体地预见到。
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
【意译】这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
可见,在翻译的过程中,为了达到“雅”的标准,我们务必注意以下几点:
第一,解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
第二,切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
第三,切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是 一回事。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。