八、英译汉试题中常见的重要短语及典型句型
1 It is not that…but that…这不是说…,而是说…
【例1】It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.
【译文】这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2 nothing else than完全是,实在是
【例1】What the man said was nothing else than nonsense.
【译文】那个人讲的话完全是一派胡言。
【例2】It is nothing else than a blackmail.
【译文】这简直就是敲竹杠。
3 as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
【例1】We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government , will succeed.
【译文】我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4 “名词+or+名词”结构中,or后的名词是同位语,应译为“即…;或者称…”。
【例1】Moreover, technology includes techniques ,or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.
【译文】再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
5 more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为“与其说…不如说”;进行同类比较时,译成“比…更”。
【例1】The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.
【译文】人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的.
【分析】这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。
【例2】It seems that these two branches of science are mutually dependent, and that the socalled division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.
【译文】看来,这两门学科是相互依存的,因为在理论科学家和应用科学家之间,与其说存在着所谓的区分,不如说这种区分只是表面存在的。
【分析】这是一个主从复合句,“It seems”是主句,”that…and that…”为两个并列的主语从句,在句子中作真正主语。
【例3】There are more cars on the roads in summer than in winter.
【译文】夏天公路上的汽车比冬天多。
6 no more …than与not… any more than
no more …than与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为“不比…更”或“都…同样不”;表示比喻关系时,可译为“正如…不,…也不”。
【例1】The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed.
【译文】这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。)
【分析】这是一个主从复合句、主句是“The food …no better” , “than on any other ship”是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which 引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为“不如…”。
【例2】The archaeologists’efforts are not directed at“proving”the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated.
【译文】正如信仰上帝不能从科学上证明一样,考古学家们的努力并不是要“验证”圣经的正确性。
【分析】这是一个主从复合结构。主句是“The archaeologists’efforts are …the Bible ”,“than…demonstrated”为从句。用于此种情况的no more… than和not any more… than 不能译为“不比…更多”,因为它不是more… than的简单否定,实际上是用来把前后部分进行比较的一种用法。要把than以后的部分译成否定句“正如…不…”,然后也用否定式译出作为全句中心信息的前半部分。这两种句型是通过曲折的方式来表达“相等”或“近似”的一种说法,故也属等比句型。
【例3】No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam.
【译文】任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚去挡住决了堤的洪水一样。
【分析】这又是一个主从复合句,,No one can… revolution是主句,than至句末为比较状语从句,其中that has burst the dam 为限制性定语从句,修饰先行词flood.翻译这类句式时要注意,这些从句形式上虽然都是肯定句,译成汉语时必须是否定句。
7 not so much as 与其说…不如说…
【例1】Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
【译文】新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
【分析】这是一个主从复合句。插入语they say 是主句,Science moves forward,...and tools是宾语从句。 not so much...as连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of....not so much...as也可译为“与其说……不如说……”,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是, more...than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than 表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。
8 the same… as与…相同
【例1】You have made the same mistake as last time.
【译文】你又犯了同上次一样的错误。
9 no less than(no less… than)不但…而且;不亚于;简直是,实在是
【例1】China insists always on the need for selfreliance, no less in economic policie than in making revolution.
【译文】中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面都是如此。
【分析】这是一个简单句,no less… than连接两个介词短语做状语。no less… than连接两个并列的成分,信息重心在前,因此汉译时要倒过来译。
【例2】There were no less than one thousand people at the meeting.
【译文】到会的有一千人之多(有“到会人多”的含义)
【分析】 no less than 连写时,意为“不亚于”、“多达”,强调数量多。not less than 连写时,意为“不少于”,无数量多或少的含义。如:There were not les than one thousand people at the meeting.到会的至少有一千人(没有到会人多或少的含意)。
【例3】It is no less than blackmail to ask such a high price.
【译文】如此索要高价,简直是敲诈。
【分析】本句型是由no加差比句式构成的,是通过曲折的方式来表达“相等”或“近似”的一种说法。
10 none other than不是…正是;除了…外,不会是…
【例1】Reaction other than the desired one often occur when reactants are brought together.
【译文】当这些反应物放在一起时,常发生不希望有的一些反应(即:…常发生与希望有的反应不同的反应)。
【分析】other than 为固定结构,其义有二:一是“与…不同,而不是”;二是“除了”之意。可插入名词,本句中做“与…不同”解。
【例2】Other women than Sally would have said nothing.
【译文】除了萨利,别的女子就什么也不说了。
【分析】other than 可分写为other… than, other 后可插入名词,than 的意思是“除了”。
11 nothing but = nothing else than = nothing less than不是别的……正是
【要点】本句型亦为强调判断句。常译作“不是别的…正是…”。
【例1】Genius is nothing but labor and diligence.
【译文】天才不过是劳动加勤奋而已。
【例2】His failure was due to nothing else than his own carelessness.
【译文】他的失败完全是由于他自己的粗心。
【例3】His negligence was nothing less than criminal.
【译文】他的粗心大意无异于犯罪。
12 much less = still less 更不,更无
【例1】I could not agree to , much less participate in such proceedings.
【译文】我不能同意这种行为,更谈不上参加这些行动了。
【例2】He is too shy to ask a stranger the time, still less speak to a room full of people.
【译文】他连向陌生人打听时间都不好意思,更不用说向一屋子人讲话了。
【分析】much less, still less 引导的词组或从句,表示一种追加的否定,所以这两个词组只能用于否定句中。需要指出的是,to say nothing of , not to speak of , not to mention let alone这四个词组的意思也是“更不用说”,也表示一个追补的说法,但它们与much less和still less有所不同,这些词组可以随前一句的意思而定。前一句是肯定,则追加的也是肯定意义,如果前一句是否定,则追加的也是否定意义,如:
【例3】In old China, there was hardly any machinebuilding industry , to say nothing of electronic industry.
【译文】在旧中国,几乎没有什么机械制造工业,更不用说电子工业了。
【分析】由于to say nothing of 前面的句子是否定意义,因此后面句子的意义也是否定的,表示既没有机械制造工业,也没有电子工业。
【例4】Sally takes singing and dancing lessons, to say nothing of swimming and tennis lessons.
【译文】萨利上了唱歌和舞蹈课,而且还上游泳和网球课。
【分析】由于to say nothing of 前面的句子是肯定意义,因此后面句子的意义也是肯定的,表示萨利既上了唱歌和跳舞课,也赏了游泳和网球课。
13 anything but 根本不;all but 几乎,差一点,除……以外其余都是;but for 要不是;but that +从句:若不是……
【例1】Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anythingbut lonely.
【译文】虽然他单独一人呆在这所无人居住的房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。
【分析】这是一个主从复合句。he was so busy… work是主句,that 至句末为结果状语从句,句首Alone...house为形容词短语做让步状语。句中anything but 意为not at all , 句中but 做介词,意为except.
【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
【译文】科学研究的方式不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以准确而严谨解释的表达方式。
【分析】这是一个并列复合句,两个分句由分号表连接。从意义上看,后句是用来进一步说明前句的。在第一个分句中,词组nothing but做“只不过”解。第二个分句中by which 所引导的定语从句修饰mode.在定语从句中simply作“仅仅”、“只不过”解;are resoned about在这里reason是动词,作“论究、思索”解;exact译作“严谨”。本句中的nothing but作“只不过”、“仅仅”解。
【例3】It was all but impossible to climb back into the boat.
【译文】再回到小船上已几乎不可能了。
【分析】此句中的all but 意为nearly, almost(几乎,差点儿)。但有时all but 作all except(除…而外的全部)解,如:He could find all but one of his books.他的书全能找到,只有一本除外。
【例4】But for the rain we would have had a nice holiday.
【译文】要不是你看见我掉在水里,我早就淹死了。
【分析】but that 引导的定语从句中谓语用陈述语气,主句的谓语可用虚拟语气。
14 not nearly (= far from , much less than)相差很远,远远少于
【例1】The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
【译文】食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销两方面正陷入危机。
【分析】这是一个主从复合句,非限制性定语从句的关系代词which之前为主句,which引导定语从句,在定语从句中关系代词that又引导宾语从句。
15 can not...too...再…也不过分,应该
【例1】We cannot be too faithful to our duties.
【误译】我们不能太忠于职守。
【正译】我们必须尽力忠于职守。(我们再忠于职守也不过分。)
【例2】You cannot attach too much importance to the matter.
【误译】你不能十分重视这件事。
【正译】你应该十分重视这件事。(你再怎么重视这件事也不过分。)
16 as well as(=in addition)也,和……一样,除……之外,不但……而且
【例1】The Socialist Revolution requires a change of the superstructure as well as a change of the economic basis.
【译文】社会主义革命不仅要求改变经济基础,也要求改变上层建筑。
【分析】as well as作连词连接两个对等的部分,其信息重心在as well as之前的部分,翻译时应先翻译as well as之后的部分,再翻译as well as之前的部分。
【例2】Revolution in the Marxist science means a moral as well as a material Change.
【译文】根据马克思主义的学说,革命不但意味着物质的改变,而且意味着精神的改变。
【分析】根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变→见“译文”(句中as well as为连接词组,意为“不但…而且…,既…又…”(=not only...but also...,不作and解),在句中连接并列成分,故译成汉语时,as well as的前后两部分要互换位置。)
17 more than + 从句(谓语中含can或could)实在不能
【例1】Some math problems in that book are more than l can work out.
【译文】那本书的数学难题我实在解不出来。
【分析】本句形式上是进行程度上的比较,但than引导的从句意义上是否定的,故译为否定句。
18 “...,only to +动词”意为“……,结果却……”
【例1】They don’t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema or the opera,only to discover,perhaps,that the show is disappointing.
【译文】他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,演出的节目令人失望。
【分析】only to discover前为主句,only to discover后为动词不定式短语,其宾语为that从句,作结果状语。:“...,only to + v.”表示与句子谓语动作的目的相反的结果。
19 Nor+because...“不是因为”……
【例1】Nor do I teach because I think I know answers,or because l have knowledge l feel compelled to share.
【译文】我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。
【分析】这是一个主从复合句,Nor do I teach为主句,because...,or because为两个并列的原因状语从句。在第一个原因状语从句中I know answers是think的宾语从句;在第二个原因状语从句中I feel compelled to share是定语从句,修饰先行词knowledge。句中否定副词“Nor”不是否定主句的谓语动词,而是否定两个because引导的原因状语从句。汉译时这种否定要按汉语的表达习惯体现出来,这称为否定的转移译法。
20 (There+be)No+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。
【例1】There is no man but has his faults.
【译文】人皆有过。
【分析】这是一个主从复合句,句中but是否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,它的作用就等于who...not,that...not,which...not。因为but是关系代词,所以它后面的动词不是不定式,而是变化了的人称形式,其变化依据前面的主语而定。
21 “主语+be+the last+名词+不定式或从句”意为“决不至于……”,“最不……的”
【例1】Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.
【译文】违约他是决不会的。
【分析】这也是一个主从复合句,that从句为定语从句修饰先行词the last thing,前面的为主句。the last(最后的一个)是一种转义的用法,意即屈指计算,它居最后。不可译作“…是最后一个做…的人”,宜译作“决不至于…”,“最不…的”,这是一种强有力的否定方式。
22 not...but 不是……而是……; butnot是……而不是……
【例1】It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(实考试题)
【译文】并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存在差异,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。
【分析】这是一个并列复合句,连词but连接两个并列的表语从句。本句的句架为:It is not that...but (it is)that....在第一个表语从句中,主语是the scales in the one case和balance in the other(case),谓语动词是differ。in the one case和in the other(case)是对称的两种情况。第二个表语从句是一个比较句型,即是the latter和the former的比较。the latter(后者)指第一分句中的the balance in the other(case);the former(前者)指第一分句中的the scales in the one case。本句型属正反判断句。它包括二式,意义完全一样。用得较普遍的是第一式,先否定,后肯定。第二式是先肯定,后否定;第二式的连词and或but,可用可不用。第一式常译作“不是…而是…”,第二式作“是…而不是…”。
23 had(would)+rather + than 宁可……而不……
【例1】I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principleswhich are sacred to me.
【译文】我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着祖国前途的深刻的信心而死,而不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。
【分析】这是一个简单复合句。句架为:I would rather die...,than live ... and renounce.... “would rather... than ...”意为“宁可…而不…”用以表选择。Die之后的两个with短语为伴随状况,修饰humility原意为“谦虚(逊)地”,本例中可引申为“屈从之下”,该介词短语作修饰live. 句末的which从句作定语修饰principle, renounce 意为“背(放)弃”。本句型表示主观上的抉择,常译作“宁可…”,“与其…宁愿…”。第一是表推测或设想,语气较委婉;第二式是陈述语气,较坚决。现在多用would rather 代替had rather。
24 If only 只要……就……;only if 必须在…条件下才……
【例1】If only we work with might and main, the difficulties will be overcome.
【译文】只要我们大家全力以赴,困难必然会克服的。
【分析】这是一个主从复合句,逗号前为条件状语从句,逗号后为主句。
【例2】You could know your own language only if you compared it with other languages.
【译文】只有当你将本族语同其他语言进行比较时,你才真正懂得你的本族语。
【分析】only if 前为主句,only if 后为条件从句。本句型的两式在意义上差不多。第一式的连词是if, only是加上表示强调语气的,通常译作“只要…,就…”。第二式的重点在only,与本式相类似的组织有only when(只有在…时候才…),only because (只因)等,only if 意为“必须在…条件下才…”或表示“非在…条件下不可”。两式中的only与if 都可以分开用,都可以用直陈语气和虚拟语气,但通常用直陈语气。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。