对于第二点,很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到文章和句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。
对于第一点,考研英语翻译中出现的句式的数量是有限的,因而比较容易掌握,而考察的词汇数量众多,很多考生觉得难以准确把握。实际上,从最近教育部制订的评分细则可以看出,词义的选择和引申只要在可接受的范围内,是可以得分的,考生在考前冲刺阶段,掌握词义选择和引申的基本技巧并再次认真的研究一下这些真题中词义选择和引申的范围,对于在考场上取得考研翻译高分,具有重要的意义。
词义的选择:一词多类、一词多义是英语词汇的一大特点。一词多类是指一个词具有几个不同的词性。一词多义是指一个词具有几个差异较大的词义。词义的选择可以从词语的搭配、句子或段落对于词义的影响等方面进行性考虑,以保证词义理解的准确。例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.
很多考生把”scale”翻译成”范围、规模”,但和后面的定语从句” with which we are comparing our subjects”(在对我们的对象进行比较时所用的)根本不能衔接,因此,”scale”在此处的含义为”尺度”。 此外,“valid”和“fair”两个词也可以帮助我们确定”scale”的含义。此句可翻译为:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
词义的引申:指从原词的内在含义出发,结合语境和所译成语言的表达习惯,对原词进行语义调整,选择恰当的词汇来表达。纵观历年考题,词意引申是一个重要的考点,是考生须掌握的一种重要的解题技能,它可以使译文忠实通顺,符合汉语的表达习惯。词汇引申时必须注意两点:第一,必须立足于语词的基本意义;第二,要注意词语的搭配关系以及词汇特定的上下文。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.标准的译文是:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自于人们对测试的不甚了解或者使用不当。从译文中可以看出,句子中至少有三个短语在翻译成汉语时进行了引申” divert attention form”直译是”把……注意力转移开”,译文中引申为”没有考虑”,” lies with” 直译为”存在于,取决于”,译文中将其引申为” 来自”,” incompetent users”本意是“无能的”,引申为“不当的”。
下面,我们通过最近六年真题的评分细则和阅卷情况,来研究一下词义选择和引申的问题:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




中国教育在线














