教育在线
教育在线
2016考研英语:长难句翻译四步法+实例解析


  例3:

  【原句】"The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won't retreat in the face of any threats."

  【解析】主句:he wrote in a Wall Street Journal column;主句的宾语从句2(直接引语):The test of any democratic society lies not in...but in...;从句的宾语从句1:how well it can control expression;从句的宾语从句2:whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude;从句的让步状语从句:however disputable or irritating the results may sometimes be;主语的宾语从句2:We won't retreat in the face of any threats.

  【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:"任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。"

  世上无难事,只怕有心人。通过以上几个例子,对于长难句的理解和翻译相信大家会有更深刻的理解。其实,一切长难句都是"纸老虎",打败它们的方法就是分析语法和句子结构。2016考研紧紧把握住这个关键,相信大家一定可以战无不胜!

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻
中国教育在线 2017-02-14