翻译基础,123分。这门课的确可以反应出水平,关心天大的考生应该都知道,近来文章翻译越来越侧重散文,但恰恰我几乎没练过散文翻译,当时在考场上看到题的时候整个人都懵掉了,因为自己备考时,很多时候是刻意的不去触碰散文翻译,总觉得散文那么美,被自己一翻好像是一种亵渎,实在不忍心下手,(欲哭无泪脸)结果考试好像是故意虐人一样,但是也没办法,考场上总不可能放弃,我就硬着头皮把英文读了三遍,是认认真真的读了三遍,仔细揣摩它每个词的深意,和句子中隐含的意思,这个时候大家不要纠结于有个别单词不认识的情况,因为一般阅卷是分等级的,比如你翻的文章,老师看了整体感觉,判断出在多少分之间,就会把你的卷子归到那一类,所以即使你所有的单词都认识,但文章翻的感觉不到位,还是会被分到下一个级别里。相反,即使有个别单词你不认识,但总体的感觉很好,对文章大意及感情把握很恰当,个别单词并没有影响到你的整体文章,就会被分到高一点的级别里,因为考研和专业的翻译考试并不一样,比如说CATTI这种专业的考试,一般都是倒扣分的,这样扣着扣着不知不觉就不够六十分了,但考研不一样,老师阅卷主要看的是你有没有做翻译的潜质,看你对文章的把握程度,所以大家一定要着眼宏观。接下来详细说说这门课,天大今年是三十个短语翻译,一篇A4纸长度的英译汉,两篇汉译英(加起来A4纸长度),短语翻译我用的是卢敏老师主编的那本二三级笔译通用手册,从7.12开始背的,每天有固定量的背诵任务,一直持续到考试前,总共背了四遍,书里各种记号,已经被我画的不成样子,这本书是以前一个考上南开的学长推荐给我的,说很适合备考南开,我就买了,后来目标院校改变之后,我也没再更换书,觉得这本算是比较通用。还有就是我定了一年的China Daily手机报,每天晚上看,专门拿一个本子出来整理热词,定期背,定期复习,因为很多学校都用CD的热词作为题库的,今年天大的短语翻译可以说是中规中矩+具有新意的奇妙组合,中规中矩是指出了很多非热词,常识性的东西,论坛里有很全的回忆版真题,大家可以去看看。说奇妙是因为考了好几个新词,甚至考了“呆萌”,文末给大家推荐一个超有用的公众号,我的短语翻译很大程度上得益于每天整理这个公众号的推送内容。短语翻译这个部分就不再多说什么了,就是要积累积累再积累,通过各种新的渠道,获取最新的知识,同时不断复习一些经典的固定短语。接下来是文章翻译,我备考几个月用了10个练习本(16开),翻译这个东西真的是要每天练的,也许你在练的过程中体会不到自己的进步,但一定要坚持下去,就像爬山,你总是看不到顶,觉得自己爬不上去了,但是只要埋着头一直爬一直爬,最终必会看到光亮。翻译也是同样,没有人能在短期之内就得到一个很大的提高,所以必须坚持天天练,保持手感。最好每天做一篇量度适中的英译汉,一篇汉译英,初期英译汉可以查生词,后期就不要查了,每一天的翻译练习一定要认真对待,翻完了以后要注意总结。我是有一个专门的总结本,可以给大家看一下我的总结方式,有用的借鉴,没用的没关系哈。比如我做完一篇练习之后,对照答案发现某些地方和我翻得不一样,人家的语言更加地道,我就会整理出来作为积累。比如说“物价的过度上涨”这个短句,翻译时我的第一反应就是“increasing price”,但是参考译文就是“excessive price hike”,通过这种对比就能知道自己的不足,类似这种的我会做整理,把原句用引号在本子上写出来,然后下一行写N(代表no),后面写上自己的译文,再下一行写Y(代表yes),后面写上参考译文,这个整理本算是我的宝贝了,会定期拿出来复习,受益匪浅。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

