写作部分
8、如何准备考研写作?
答:写作是考研第二大重头戏,仅次于阅读。但是这部分又经常被考生忽略,考前不动手,依赖临考模板。对于考研写作,最基本的要求是考前必须动笔写出30篇文章,其中十篇应用文,二十篇图画作文。注意:动笔写的文章最好是有范文的题目。写作应分为五步:
NO.1写作
写作写作,第一步首先是写!可以拿考题多加练习。
NO.2仔细对比
第二个就是仔细对比,写完后对照范文从三个方面去研究:第一个是内容,也就是构思和原文有何区别;第二个是语言,也就是用词、用句和原文有何区别?第三个是结构,就是你的行文思路和原文有什么区别?这是第二个步骤,写作的区别其实就是写作的弱点。
NO.3背诵
第三步骤就是背诵:也就是可以去背诵一些范文。有的同学说了,范文我背过了,但是写作的时候还是不会写。有两个原因,第一个原因是你背得不熟,背得结结巴巴,还不如不背;第二个原因是没有练过,只是死记硬背。所以为什么背了还不会用,有两个原因,第一背不熟,第二没有练过。背到什么程度,我们讲,有12个字“滚瓜烂熟、脱口而出、多多益善。”
要背到不需要去想,不需要去动脑子!如果背一篇文章还需要去想,那就证明还背得不熟。大家上考场,如果能想起平时的70%,那已经是相当不错了。所以一定要背熟,这就是第三个步骤。
NO.4默写
第四个步骤就是默写:背熟后把书合上,把这篇文章默写下来。默写后,做一个工作:仔细对比原文发现写作弱点,你会发现你默写的文章和原文会有一些出入。包括拼写、语法、标点,这种错误就是你写作的弱点,把这些错误用红笔标出来。大家为什么写作拿不到高分,根源只有一个——错误太多。很多错误自己都不知道。
NO.5仿写
第五个步骤就是仿写:什么叫仿写?就是模仿你背过的文章再写出一篇新文章。在背完一篇文章后,要想想这篇文章有什么精彩的词组、词汇和句型可以使用。然后换一个话题,把这篇作文用一下,用里面词汇、词组和句型去构思另一篇文章。
9、写作的注意点和技巧:
答:写作首要的是,一、不跑题;二、字数达到要求;三、字迹整洁工整;四、少有语病。
这些是很基本的要求,考试的时候就要好好落实。比如,拿到作文题目后要审题。在写的过程中注意字数的限制,不要写太多,会扣分的,字数不够也会扣分。所以实在不行就写完一段话,停下来数一数字数。字迹工整可能短期内提高不了。只要你比平时稍慢一点写字母,就会写得比较整洁。要知道老师的印象分是很重要的。
病句的避免技巧就是,凡是你想的过程中感觉别扭的句子,多半就是病句。干脆不要写出来,换一种形式去表达。不要追求好词,要追求准确性。
在考前,小作文的提高是非常快的。方法就是分析小作文的类型。应用文写作部分(小作文)考查内容包括投诉信、咨询信、道歉信、求职信等信函类应用文,而且涵盖报告、通知、海报等告示类应用文。不同类型的作文,要自己总结模版。小作文是完全可以准备模版的,其作用也是常明显。一定要注意:总结出自己的模板
翻译部分
10、如何准备考研翻译?
答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
11、翻译的过程有哪些?
答:分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
12、翻译的核心策略是?
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法。
13、翻译临场技巧:
答:(1)只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

