2018年全国硕士研究生入学统一考试英语于2018年12月23日下午5点落下帷幕,针对英语(一)翻译这部分,陈老师在此给大家做一个简单的解析。一如既往,今年考查文章依旧偏学术,关于英国文豪莎士比亚时期剧院的发展,文章节选自The Project Gutenberg EBook of The Facts About Shakespeare,命题组对其进行部分改编。
首先从总体上来看,今年命题组节选的这一篇文章,难度不大,但是试题难略有上升。因为今年文章句式结构要稍微复杂一点,但并没有任何难句出现,只是长句,有两个句子中有几处难点。从考点来看,今年考查的重点依旧是熟词辟义、词性转换、宾语从句、定语从句、并列结构、被动结构和非谓语动词。
接下来,就今年翻译49题跟广大学生解析下独立主格结构在翻译中的考查。
A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
这个句子虽然不长,但是词和语法点的考查上算是本文中比较难的一个句子。首先,关于词汇方面,native literary“本土文学戏剧”、alliance “联盟”、public playhouse公共剧院、establish“确立;建立”。
其次,句子结构方面。总的来说,该句由三大部分组成。
独立主格的最大特征是其语义逻辑主语与主句的主语不一致,英文中有三类独立主格结构:
1) 【名词+分词】:
Time permitting, we will visit the Great wall tomorrow.
Dinner finished, they went out for a walk.
2) 【with+名词+分词】:
With tears falling down, the mother rushed out.
3) 【副词+分词】:
Generally speaking, you writing is pretty good.
doing分词表主动进行,done分词表被动完成
49题中【its alliance (with the public playhouses) established】即为以上三种类型中的【名词+分词】。该结构中its alliance 为过去分词established (表被动) 的语义逻辑主语,其中(with the public playhouses)是alliance的后置定语而已。
弄清楚词汇和句子成分后,开始着手翻译,在处理时,这里alliance是由动词ally衍生形成的抽象名词,在翻译时转换成动词:与…联盟。其次,and at least some of its great traditions had been begun如果直接翻译成“至少其伟大的传统开始”不符合汉语表达习惯,因此根据语境进行意译“至少它的一些优良传统开始登上历史舞台”
【参考译文】一种本土文学戏剧形式诞生了,与公共剧院结成联盟,至少它的一些优良传统开始登上历史舞台了。
通过这个句子,我们可以看到,考研英语翻译的考点基本保持不变,对于词汇和语法基本功要求较高。对于19届考研的同学而言,前期一定要脚踏实地打好词汇语法的基本功,后期再结合翻译的技巧,相信大家一定可以征服考研英语翻译这座高峰。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

