教育在线
教育在线
考研英语翻译:调整长句语序 事半功倍


  在考研英语翻译中,考生经常会遇到句子支离破碎也毫不通顺的情况。考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

  考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。

  (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。

  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。

  第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

  第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。

  第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

选学校
搜学校
查学校
选专业
搜专业
开设院校
院校排行榜
高校排行
专业排行
相关新闻